• ベストアンサー

all of my friendsとthe friends

私の友達みんな、というときall of my friendsとthe friends、どちらが正しいのでしょうか???

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 the friendsには「私の」と言うフィーリングが入っていません。 よって、今回のご質問には使えない、と言う事になります。 My friendsという表現であればall ofの持つ「みんな」と言うフィーリングを直接には出してはいませんが、間接的には出ています。 他の表現として、every one of my friends, every friend of mineと言う表現をすることで、今回の「私の友達みんな」と言うフィーリングを出す事ができます。 子供たちが親に何かねだる時に、みんな持っている、持っていないのは俺だけ、と言う「説得方法」でこの三つの表現がよく使われるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (3)

  • Faumdano
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.3

All of my friends All my friends (ofは必ずしも必要ではなく、上の文章と多少同じです) My friends (s ⇒ みんな・の多く) My friends are going to see a movie (あながち友達みんなではなく、むしろ多分その多く) All of my friends are going to see a movie (友達の誰も彼もが) All my friends are going to see a movie (上と同じく) それでは、上記は母語話者のわたくしの思考です。いかがでしょうか? (和文に不自然な点があるのなら、すみません)

  • nicole421
  • ベストアンサー率19% (7/36)
回答No.2

all of my friends は、私の友達みんなです。 the friends は、その友達たちです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

all of my friendsですね。 相手があなたの友達のことを分かっているときは the friends で、「何人かの友だち」という意味です。話している 相手があなたの友だちがだれなのか知らないときには my friends とします。

関連するQ&A

  • All my friendという呼びかけの意味は?

    相手に向かって文章の冒頭にAll my friendと呼びかけるのはどういう意味ですか? 友達みんなに呼びかけているのでは意味が通じないのですが。

  • my friend

    my friendというのはa friend of mine,the friendのどちらに近いのでしょうか???? またmy friendsとthe friendsはどうちがうのでしょうか???

  • このmy friendって...

    友達からのメッセージで well not really i miss ya my friend. とあったんですが、 このmy friendって私のことでいいんですかね??

  • Some of my friendsの文の構造

    こんにちは 英語の学習をしていてsome of my friendsという語句に出会いました 日本語訳する分には全く問題はないのですが、この構造に少し違和感を感じました といのは、someの後が省略されていてof以降の修飾語の方にfriendsがあります 本来はsome friends of my friendsだと思うのですが、どうして主体となるsomeの側のfriendsが省略されるのでしょうか❓ 教えてください

  • a friend of mine

    文法書には、my friend とすると相手が知っている特定の1人を表してしまうので、初めて 友達 を話に出す時は a friend of mine と言う様に書いてあるのですが、 「友達の物」と言う場合どう書けばいいですか? a friend's of mine の様に書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • .......my friend took of me?

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 友達が撮った僕の写真、どうかな? How do you like this photo my friend took of me. (質問) [took of me.]のところがよく判りません。[took]と[of]の間に[photo]が省略されているのでしょうか?[of]の使い方について教えて下さい。また是非、同様の易しい参考例をいくつかお願いいたします。以上

  • my friendのmyについて…

    my friendのmyについて… He is my best friend. He is the best friend. この2つを比べると、受ける印象は変わるものでしょうか? 上は、「彼は私の親友です」ですが、 下はmyがないので、他人事のように聞こえたりするのでしょうか? よく家族のことを言うときにも、my father,my motherという言い方をしますが、 このmyがあるのとないのとでは、ネイティブの人には違和感があったりするのでしょうか? 教えてください。

  • I am sure of my friends意味

    I am sure of my friends. I am sure of my own potential. I am sure of my ability to do ... I am sure of my love towards you. と様々な使われ方がされているbe sure of は、 なんと訳したらいいのでしょうか? 特に、I am sure of my friends.がわかりません。 フランス語には、Je suis sûr(e) de mes amis.と訳されるのですが。

  • my friendの意味

    友だち(Aさん)からのEmailの一部です・・・ Hope to see you again my friend. この中のmy friendの意味は、どちらになるのでしょうか?? (1)我が友よ、私は再びあなたに会うことを望みます。 (2)私の友だちは、あなたに再び会うことを望んでいます。 (3)その他? 例えば「brother!」のような。 教えて頂きたいのは、私に会いたい人は、だれかです。(>_<) 再び会うことを「Aさん」が望んでいるのか? 再び会うことを「Aさんの友だちが」望んでいるのか? です。 よろしくお願いします。

  • [ my friend ] と [ my dear friend ]

    [ my friend ] と [ my dear friend ]、 この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか? メールなど文字にした時、dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?