• ベストアンサー

.......my friend took of me?

NHKラジオ英会話講座より(英作文) 友達が撮った僕の写真、どうかな? How do you like this photo my friend took of me. (質問) [took of me.]のところがよく判りません。[took]と[of]の間に[photo]が省略されているのでしょうか?[of]の使い方について教えて下さい。また是非、同様の易しい参考例をいくつかお願いいたします。以上

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

the bag I bought at the store 「私がその店で買ったかばん」 → I bought the bag at the store. 「私はそのかばんをその店で買った」 という展開はわかりやすいと思います。 今回も this photo my friend took of me → my friend took this photo of me という文を作ることができます。 すなわち,「友人は私のこの写真をとった」に対して, 「友人がとった私のこの写真」となります。 これらの2例を比べると, 上の at the store が bought とつながっているため, the bag が前に出ても問題ありませんが, 下の of me は this photo とつながっているため, this photo が前に出ると,分断されてしまいます。 took of me とつながるのでなく, took this photo of me のようにつながっています。 これは,photo が省略されているというより, 上述のように前に出てしまっています。 the bag I bought at the store は, the bag which I bought at the store において, 目的格の関係代名詞節が省略された,と説明されますが, 実は,歴史的には関係代名詞節が誕生する前から, I bought the bag at the store. → the bag I bought at the store から, 名詞+ SV は,名詞の後置修飾として用いられていました。 いずれにせよ, the bag (which) I bought at the store において,bought の後の目的語は欠落して,前に出ています。 このように,名詞と前置詞句が分断されてわかりにくくなる例を挙げておきます。 I appreciate the good care my parents have taken of me. 「私は,両親が自分をとても大事にしてくれていることに感謝している」 take (the good) care of me の care が前に出て分断されています。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答感謝いたします。とてもよく判りました。ofになにか特別な用法があるのかと考えてしまいました。質問を繰り返すたびに、少しづつ英語が判りやすくなっています。皆様のお陰です。漠然とした質問でも、的確に回答を寄せてくださる皆様に本当に感謝いたしています。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

その他の回答 (2)

回答No.3

最後のところで 「~をとても大事にしてくれていることに感謝している」 となにげに訳しましたが, 直訳的には「両親がしてくれたよい世話に感謝している」 です。 日本語では「~を世話する」→「する世話」は不自然ですが, 英語では my parents take care of me → (the) care my parents take care of me は自然に行われます。

tommy0313
質問者

お礼

有難うございました。英語に接する機会がまだまだ少なすぎると実感しています。楽しく頑張ります。今後とも宜しくお願いいたします。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

My friend took this photo of me. How do you like this photo? ふたつの文を関係代名詞でくっつけてひとつの文にすると How do you like this photo (which) my friend took of me.

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。関係代名詞のwhichを入れることでよく理解できました。ofに特別な用法があるのかと考え込んでいました。すっきりしました。有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • Some of my friendsの文の構造

    こんにちは 英語の学習をしていてsome of my friendsという語句に出会いました 日本語訳する分には全く問題はないのですが、この構造に少し違和感を感じました といのは、someの後が省略されていてof以降の修飾語の方にfriendsがあります 本来はsome friends of my friendsだと思うのですが、どうして主体となるsomeの側のfriendsが省略されるのでしょうか❓ 教えてください

  • my some friendsはなぜ間違いか教えてください

    英語の授業で英作文を書いたときにmy some friendsと書いたらsome friends of mine等にしろと訂正されました。 文法書を読んでみたら確かに冠詞等の前には昇所有格代名詞が付けられないとありました。しかしなぜMy some friednsでは駄目なのか理由がないと納得できません。どなたかご教授ください。お願いします。

  • It was the shortast game of my life.

    NHKラジオ英会話講座より It was the shortast game of my life. 僕の人生で一番短いゲームだったよ。 (質問)ofについてお尋ねします。 (1)[in]を使いたくなりますが、ofとの違いを教えて下さい。 (2)辞書には[of]の用法が沢山掲載されていますが、この場合は「部分のof]でよろしいでしょうか?同類の参考例を幾つか、教えていただけませんか? 以上

  • I am sure of my friends意味

    I am sure of my friends. I am sure of my own potential. I am sure of my ability to do ... I am sure of my love towards you. と様々な使われ方がされているbe sure of は、 なんと訳したらいいのでしょうか? 特に、I am sure of my friends.がわかりません。 フランス語には、Je suis sûr(e) de mes amis.と訳されるのですが。

  • It took him more than ten years to ...

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 彼が音楽家として成功するまでに10年以上かかった。 It took him more than ten years to succeed as a misician. (質問)itの仮主語は思いつきませんでした。heを主語として次のようでは間違いですか? He took more than ten years as a misician. やさしい説明を期待しています。よろしくお願いいたします。以上

  • I will ask my friend who

    I will ask my friend who is command of French to translate japanese into French . フランス語の上手な友人にその手紙を訳してくれるよう頼むつもりです。 この英作文は手紙の単語を抜いたのですが それではやはりダメですか?

  • Coffee might help me shake this drowsiness.

    NHKラジオ英会話講座より My eyelids are getting heavy. I can't work like this. Coffee might help me shake this drowsiness. ・・・・、眠気覚ましにコーヒーでも飲もうかしら。 質問:Coffee might help me shake this drowsiness.についてお尋ねします。 (1)SVO+(to do)の構文ですね? (2)「コーヒーは、私が眠気を、覚ます(揺り動かす)のを、助けて くれるかもしれない。」と直訳してみました。こんな捕らえ方でいいでしょうか? (3)shake drowsinessで「眠気を覚ます」と覚えていいですか? (4)thisの使われ方がよく分りません。意味があるのでしょうか?   よろしくお願いいたします。  以上

  • She's sort of petting it.

    NHKラジオ英会話講座より Cecilla:It looks more like she's talking to her shoulder bag. Roy:Year. I see. Now,why do you suppose someone would do that? She's sort of petting it,too. ・・省略・・・、かわいがってもいるみたいだね。 (質問)She's sort of petting it,too.についてお尋ねします。 [peeting]は辞書には「名詞」としても掲載されていますが、「動名詞」として考えたほうが正しいのか判断出来ません。どなたか易しい説明をお願いいたします。以上

  • my spaceでの英語の返事に困っています。

    my spaceでフレンドリクエストをしてくれたアメリカの方に、 「良いお友達になりましょうね」とお礼のコメントを書いたら、 「I would like to be good friends too!! so...how do we start?」と返事が返ってきました。 書かれている意味は分かるのですが、 how do we start?に対する返事に困っています。 日本の場合、「何から始めようか?」など聞かれないので…(苦笑) 何か良い返事の仕方はあるでしょうか??

  • ......way out of style.

    NHKラジオ英会話講座より My husband gave me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)way out of styleを「全然流行っていない」と訳しています。ではway of styleで「流行っている」と表現できますか?  よろしくお願い致します。 以上