• 締切済み

英訳

以下の訳はどうでしょうか? 「ホームページを見るだけで、パソコンが動かなくなってしまうなどのコンピュータ・ウイルスの被害が多数発生している。」 A lot of glitches have been caused by viruses when home pages are just visited.

みんなの回答

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.2

そうですね。申し訳ありません、気が付かなくて。単なるタイプ・ミスです。 computer damage ○ damages ×

Hundred
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

 glitches というのは「故障」という意味で、コンピューター・ウィルスの影響で動かなくなった場合は damage を使う方が良いです。  home page という単語は英語では web-site の最初のページを指すので、web-site を使います。  when・・・ と文をつなげてしまうと、条件法的な表現になってしまうので、この場合には使わないほうが良いと思います。 受動態を2度繰り返すのも不自然に聞こえます。あまり良い文章が浮かばなかったのですが、even just visiting some web-sites. 辺りで通じるかと思います。 ちなみに全く私の解釈で英訳するなら、 There has been an increase in computer virus outbreaks. With the virus, visiting some web-sites even causes computer damages. となります。

Hundred
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「損害」の意味のdamageは不可算名詞ではないでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう