• ベストアンサー

和訳をみてください

こんばんは 和訳はこれでいいですか? On the first day he could not ski in the morning, but by the end of the afternoon he had improved. 初日の朝、彼はスキーを(上手に)すべることができなかった。 しかし、午後には彼のスキーは向上(うまくなった)した。 by the end of the afternoon ここは、午後の終りの近くで、午後にはってしたんですが、間違ってますか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

by the end of the afternoonの"by"は、「近く」の意味ではなく、「~までに」「~にはもう」の意味です。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=by&stype=1&dtype=1 一番下に出ている意味です。 「午前中は滑れなかったけれど、午後の終わりにはもう上手になっていた」ということですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは ”近く”で認識していました! 回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

by the end of the afternoon 夕方になる頃には

noname#87517
質問者

お礼

5時くらいですかね。 アドバイスありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.3

byがありますね 午後の終わり>夕方 と解釈すると 夕方までに もありますね

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kazu1127
  • ベストアンサー率29% (26/87)
回答No.1

いいと思いますよ! 午後の終わりには、ってなんかへんな日本語ですしね^^; 意訳するなら「午後には最終的に彼はスキーがうまくなった」とかでいいのでは?

noname#87517
質問者

お礼

回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 1.down with imperialism! 2.the teacher said that he could guess what had happned.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1、the maple leaves have turned red. 2、when he caught sight of her ,he was fascinated by her beauty. 3、the doctors believed that the patient had been poisoned.

  • 和訳お願いします

    和訳で分からないところ、自信のないところがありますので、お助けください。 When I entered the classroom I would always discover that he had arrived before me, and the blackboard would be covered with strings of kanji that he had written, quotations from the authors he would discuss. *私が教室に入ったときに、一歩彼が私の前に来ていて、黒板は彼が書いた漢字。のちに議論する著者からの引用で覆い尽くされておりました。(自信ありません) One day he informed us that if anyone of us ever mentioned outside the office that he was engaged in translating captured documents, this would constitute an offense punishable by death, and he would personally do what he could to ensure that such a person was hanged. *ある日、彼は私たちに我々の時代が、自分は捕獲された文章を翻訳することに関係しているなどと口外にいつか漏らそうものなら、これは死刑に値する違反を構成することから、彼は個人的にそうしたものは、絞首刑にされると確かめうる限りのことを個人的にすると私たちに告げたのであります。 以上、宜しくお願いします。

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1)He arose at jane's approach and walked onward side by side with her. 2)Wealth is a means to an end, not the end itself. 3)Her death was hastened by the shock of her son's death. 4)Emily's is not a nature that can long remain absorbed in reading. よろしくお願いします!!

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 分かる方がおりましたら、回答頂けるとありがたいです。 「 he problems that could arise would be when an order occasionally was “off” for whatever reason and had to be sent back, etc. 」

  • 英文を和訳して下さい。

    Realizing that the British might try to break the siege by advancing on the right bank, the Ottoman commander ordered the construction of the Dujaila redoubt. Aylmer later testified he chose to attack on the right bank because although the redoubt was sited atop the Dujaila depression, construction had only begun a few days after the Hanna battle in January 1916.By the time of the assault, the Ottomans had significantly improved the position, complete with a glacés estimated to be 25 feet high in some places.

  • 和訳お願いします

    The team’s Titanic research may justify Captain Smith’s choices by showing that he had a good excuse for reacting so casually to a report of ice in the ship’s path. He had no reason at the time to believe that the icebergs he was facing were as numerous or as large as they turned out to be, Olson said. この文の和訳をお願いします。翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 和訳に困っています。

    以下の英文の和訳に困っております。どなたか上手に訳してくだしませんか? ・His long marital career was governed by the same principles of political and family need that ruled his choice of bride. ・The fundamental needs of family predominated.He stands in every at the center of our period. ・While the marriage practices he followed did not apply without variation throughtout the early Middle Ages,the basic aim remained the same. ・No wife who failed to conceive could ever feel entirely safe. よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)He hold Truman that with nuclear weapons he could not only quickly end the war in Korea,but also "strike a blocking blow to international communism." (2)His idea of making the Korean War into a world war against communism was not popular in Washington. どなたかこの2つの英文の和訳をよろしくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? However, he was inspired by Goethe’s example to interest himself in science. When he entered the University of Vienna in 1873, he decided to take a medical degree before embarking upon scientific research. Belonging, as he said of himself, to the class of sedentary humans “who can be found for the largest part of the day between two pieces of furniture, one formed vertically, the chair, and one extending horizontally, the table”, Freud took eight, instead of the usual five, years to graduate. This was not through laziness, but because he dabbled in so many subjects, making him eventually into one of Europe’s most cultivated men. For example, although it was not required of medical students, he elected to study with the German philosopher Franz Brentano (1838-1917), whose book Psychology from the Empirical Standpoint (1874) introduced Freud to the idea of “the unconscious”. (This idea, which Brentano actually dismissed, had been invoked by generations of earlier philosophers to explain how ideas and forgotten memories could sometimes rise to the surface as if floating up from a hidden reservoir.)