- 締切済み
「私は田舎に住んでいる。」をイタリア語で
タイトルにある「私は田舎に住んでいる。」はイタリア語で “Vivo in campagna.”でいいですよね。そこで質問ですが、vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか? また in campagnaは alla campagnaにはできないですよね?
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
>vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか? はて? Je vis a la campagne. J'habite a la campagne. と同じですが? あえて訳し分けるとすれば, 上が「私は田舎で生活している」「私は田舎暮らしをしている」 下が「私の普段住んでいる家が田舎にある」 というところでしょうか。 >in campagnaは alla campagnaにはできないですよね? abitare や vivere と一緒には使いづらいようですね。
関連するQ&A
- イタリア語で「住む」
イタリア語に英語のliveに当たる動詞に abitareとvivereがどう違うんでしょうか? 例えば “Vivo in Tokio.” と “Abito in Tokio.” では どういうニュアンスの差がありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語。どのように読むのでしょう?
イタリア語でSoldi viene alla mia tasca.というのはどのように発音すれば良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語の読み方を教えて下さい。
イタリア語の単語を調べたのですが読み方(発音) が分かりません。 「vivere」生きる・暮らす 「sorridere」微笑む 「sentimento」感情 「commedia」芝居 「incontro」出会い 「operaio」作業員 です。どれかひとつでも構いませんので ご存知の方、宜しければ教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリアの田舎と方言
来年の5~6月頃にイタリアに家族旅行を計画中です。せっかくなのでと、現在イタリア語を主にラジオイタリア語講座を使って勉強中です。 前回はローマ、ミラノ、ベニス、フィレンツェと主要都市を回ったので、今度は田舎を中心を回ろうと思っております。 そこで、伺いたいのは、皆さんのお勧めのイタリアの田舎です。また、ラジオのイタリア語は当然、標準語だと思うのですが、これは、田舎でも通用するのでしょうか。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。
私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。 CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語でどう綴ればいいのでしょか?
イタリア語でどう綴ればいいのでしょか? タイトルに「気ままな日記」のような意味でイタリア語を入れたいのですが、 イタリア語が全くできないので困っています。 日記には「cartolare」という単語を使いたいです。 違う表現でもオシャレ(?)・柔らかい(?)ようなのがあるなら、 それも教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語で「トイレに行く」
イタリア語の辞書で「トイレに行く」を調べると、andare al bagno/alla toletta とありました。 bagnoやtoletta という直接的な言葉を使わないで、もっと上品な表現はありますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語がお分かりの方、教えて下さい!
イタリア語、超初心者です。 仕事関係でイタリアの本が手に入り少しずつ読もうと思ってます。 、、、が最初のタイトルからして意味が分かりません。。。 Dario Foというイタリアのノーベル賞作家の本で 『Claxon trombette e pernacchi』というタイトルなのです。 それぞれの単語の意味は調べて分かりましたが、どう訳して良いやら分かりません。 英語の題を見ると(多少英語は分かります) 『トランペットとラズベリー』となっており、つまり裏意味で 『吹聴と嘲笑』というタイトルです。 イタリア語の方の題にはやはり何か慣用句のような裏意味(?)があるのでしょうか? イタリア語に堪能な方、どうか教えて下さい! よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)