• ベストアンサー

イタリア語で「住む」

イタリア語に英語のliveに当たる動詞に abitareとvivereがどう違うんでしょうか? 例えば “Vivo in Tokio.” と “Abito in Tokio.” では どういうニュアンスの差がありますか?

  • Ksenia
  • お礼率66% (357/533)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.3

"Vivo a Tokio."と"Abito a Tokio."では同じ意味ですが(都市に係る前置詞はaです) 「住む」の意味での"vivere"と"abitare"では、時としてニュアンスが異なります。 例えば、 "Vivi a Roma?"(これは、Abiti a Roma? と同じですが…) 「ローマにvivereしているの?」 "Sì ci vivo, ma in realtà non ci abito." 「うん、そこにvivereしているんだけど、実際はabitareしていないんだ」 このように、vivereには「仕事をしている」「暮らしている」の意味合いが強く、abitareには「(所有の)家に住んでいる」の意味合いが強いのです。 ですから、"Lui abita al cimitero."のように死んだ後もabitareできるのです。 vivereでは、こうはできません。 また、「家」ではないところに「住んでいる」場合はvivereを使い、abitareは使いません。 例えばホテル住まいでは、"Lui vive in un albergo."と言います。

Ksenia
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    もう優れた回答があるので、これは寝言です。一口に言えば vivo は「生きる」、abito は「住む」でしょう。vivo は「仕事を得て生き甲斐をもつ」、abito は「住む場所に居る」。 1。 vivo     僕が覚えているのは、歌劇『ラボエーム』の第一幕、鍵を探す若い男女の手が触れ、まず男の方、ロドルフォからの自己紹介(下記の20:00あたりから始まります)で、自分は詩人だ、どうして生きてるって?生きてるんだ、この自問自答が Come vivo? Vivo (22:40)です。それに続く「我が名はミミ」。涙が出ますね。     http://www.youtube.com/watch?v=ySnx0CVyQNY 2。abito 私は○○と言う場所に居住する、という地理的な場所があることを指します。

noname#196973
noname#196973
回答No.2

abitareは「住む」とか「居る」で、vivereは「生活する」というイメージですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

語源が異なるだけで、どちらも意味は同じだと思います。日本語でも 「住む」 「在住する」 「居住する」 など、どれを使っても同じ意味を表すようなものでしょう。 ネットで Collins の伊英辞典を見ると  abitare in campagna/a Roma/all'estero  abito a Firenze などとあり、また vivere の項を見ると  mi piacerebbe vivere in Scozia  vivo in campagna とありますから、「住む」 という意味においてはどちらも同じように使われることが分かります。 abitare in campagna と vivo in campagna は、文例までそっくりです。

参考URL:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english/vivere

関連するQ&A

  • 「私は田舎に住んでいる。」をイタリア語で

    タイトルにある「私は田舎に住んでいる。」はイタリア語で “Vivo in campagna.”でいいですよね。そこで質問ですが、vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか? また in campagnaは alla campagnaにはできないですよね?

  • イタリア語で「どうぞ」は?

    イタリア語で英語のpleaseにあたる言葉に per favoreとper cortesiaがありますが、どういったニュアンスの差があるでしょうか?

  • このイタリア語の文章の訳を教えて下さい。

    私はイタリア語はほとんどわからないので、英語に翻訳してみましたが、 やはりわかるようでわからないような中途半端な感じで困っています。 どなたか、イタリア語をお分かりになる方、この文章の訳をお教え下さい。 よろしくお願い致します。   CON TANTA VOGLIA DI VIVERE E DIVERTIRSI !!

  • イタリア語の読み方を教えて下さい。

    イタリア語の単語を調べたのですが読み方(発音) が分かりません。 「vivere」生きる・暮らす 「sorridere」微笑む 「sentimento」感情 「commedia」芝居 「incontro」出会い 「operaio」作業員 です。どれかひとつでも構いませんので ご存知の方、宜しければ教えて下さい。 お願いします。

  • イタリア語について

    これからイタリア語を始めようと思っていまして、NHKのテレビでイタリア語を初めて見ました。 まだなに一つしていない状態で質問するのは大変失礼かと思うのですが、気になったので質問させてください。 文章の中に、Sei mai stata a Venezia? という文章があり、stataはessereの過去分詞だと言っていました。 英語では、動詞の過去分詞は動詞を少し変形させたわかりやすいものだと思うのですが、イタリア語は、同じ意味の動詞と過去分詞が全くなにも被っていない言葉というのがよくあることなのですか? 初歩な質問ですみませんが、教えて頂きたいです。

  • イタリア語で「とても~」は?

    イタリア語で形容詞を強調する場合は moltoを前に置く方法と 語尾に-issimoを付ける方法がありますが、どのようなニュアンスの差があるでしょうか?

  • イタリア語の動詞の変化

    こんにちは。私はフランス語が得意でして、フランス語で書かれた学習書でイタリア語を学習しています。イタリア語とフランス語は語彙も文法も似通っているので、比較的やりやすいです。 ところで、イタリア語は発音は日本人には英語やフランス語よりも親しみやすいですが、(それでも フランス語から入った場合はアクセントの位置を英語と同じように一つ一つ覚えなければならないので少し煩わしいですが。)、動詞の変化が多いですよね。動詞の変化の多さはフランス語でも同じだし、時制などもほぼフランス語と対応しているので、そんなに戸惑うことはありませんが、それでも疑問点が残ります。というのは、イタリア語で不定法が -ireで終わる動詞なんですが、直接法現在の1人称と2人称の複数以外で活用語尾で-isc-が現れるものと そうでないものとがありますよね。そこで質問ですが、それってどうやって見分けるのでしょうか? 一つ一つ覚えなければならないのでしょうか?

  • イタリア語で聞き返すとき。

    イタリア語の解る方にお聞きしたいんですが、 イタリアでも相手が何て言ったか分からなかったときPardon?と聞き返すのでしょうか。 そういう時なんて言ったらいいか教えてほしいです! 「何ですか?」というようなニュアンスで。 お願いします。

  • イタリア語で・・・

    たびたびすみません、いくつかイタリア語の質問がありますのでよろしくお願いいたします。 「あなたにとても会いたかった」というニュアンスのイタリア語をしりたのですが、できるだけ感情が伝わるフレーズを教えてください。できたら短めのほうがいいです。今度会う時まで覚えておきたいので(笑)。 あとNon mi piace~ ではない言い方、「好きではない」ではなく、ずばり「嫌い(大嫌い)」というイタリア語はあるんでしょうか? 「~できる」のpotereとriusicireってどのように 使い分けるのでしょうか? どちらを使っても間違いではないんでしょうか?? いろいろすみませんがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語で訳して欲しいです。。。

    “I feel like the color blue...”をイタリア語に訳すとどうなるのでしょうか? ニュアンスも同じような感じに訳したいので困っています。