• ベストアンサー

「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^) 親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。 で、この『卵でとじる』という言葉は、 英訳するとどうなるんでしょう? ちなみに、手持ちの和英辞典には 載っていませんでした(>0<) よろしくお知恵を拝借いたします。

noname#35084
noname#35084
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eg7
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.2

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです ご参考までに^^*

参考URL:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98
noname#35084
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(^ω^) あ、bindを使うんですか(^ω^) この表現、覚えときます(^ω^)

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「鶏肉を卵でとじる」とは、 「Boil up chiken meat in egg soup」 で良いのではないでしょうか? [boil up]=煮立てる感じ [egg soup]=卵をとじてスープ状にしたもの 「とじる」をそのまま英訳しようとするので、辞書の ままになります。 その動作を思い浮かべて「実際は こうするんだ」と考えれば良いのではないでしょうか?

noname#35084
質問者

お礼

ありがとうございました(^ω^) 動作を思い浮かべることが大切なんですね egg soupですか、よくわかりました。

noname#24040
noname#24040
回答No.1

mixed with eggs (visoucly) とか。

noname#35084
質問者

お礼

『卵と混ぜる』ですか(^ω^) なるほど、それで通じますね(^ω^) ありがとうございました(^ω^)

関連するQ&A

  • 「癒しのある風景」を英語で言うと?

    gooの和英辞典では「癒し」を英訳できませんでした。 そもそも「癒し」という言葉自体、私の所有する国語辞典には載っていません。 英語に明るい方のご回答をお待ちしております。

  • 形容動詞を英語では

    「形容詞」の英訳は「adjective」だと思いますが、「形容動詞」を英訳するとどうなりますか? 因みに私の和英辞典には載っていません。やっぱり意味からして「adjective」で良いのでしょうか?

  • 「麦」を英語では

    「麦」を和英辞典で引くと、どうも種類によって barley, wheat, rye と言い分けなければならないようですね。でも、日本語を英訳する時 特定できない場合はどうしたらいいでしょうか?

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

  • 「ガムテープ」を英語で言うと・・・

    「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m

  • 英語で「彼の優しさに甘えるな」と訳して下さい

     日本語の「彼の優しさに甘えるな」という文を英訳してもらえないでしょうか?何パターンかあれば、それはそれでありがたいのですが、出来れば「彼の優しさ」は「彼が優しいのをいいことに」や「彼が優しいからといって」というニュアンスで(少し回りくどく)“he is gentle”等の様に形容詞“gentle”を使って欲しいです。  あと「甘える」は、和英辞典で調べると“depend”が出て来ますが、しっくり来ないので“spoil”等を受け身で使って「甘やかされるな」という感じでもいいです。  短い文に縛りを付けて恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • おいしい親子どんぶりの作り方

    親子どんぶりが好きで、彼が仕事で疲れて帰って来たときなど作ってあげようと思うのですが、うまくできません。 鶏肉が生っぽくなってしまいます。 美味しい親子どんぶりの作り方を教えてください。 ちなみに仕上がりは綺麗にしたいのですが卵がふんわりとうまくいかないです。

  • 「援用」の英語訳

    「援用」という言葉の英語訳を探しています。和英辞典には載っていないですが、法律的文書に使われているようです。ちなみに国語辞典では「自分の主張の助けとするため、他の意見・文献などを引用したり、事例を示したりすること」とあります。まさにこの意味で使われているのですが、どのように英語に訳したらよいか悩んでいます。だれかご存じの方がいらっしゃったら、教えて下さい。

  • 「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが。

    「一生青春」もしくは「生涯青春」という言葉を英語に訳したいのですが、教えていただけませんか? 和英辞典で調べたのですがどうもわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「代理出産」を英訳したい

    英語初心者です。 「代理出産」を英訳したいのですが、和英辞典で調べましたが見つかりませんでした。 どの様な英文になるでしようか? 宜しくお願い致します。