• ベストアンサー

英語で「彼の優しさに甘えるな」と訳して下さい

 日本語の「彼の優しさに甘えるな」という文を英訳してもらえないでしょうか?何パターンかあれば、それはそれでありがたいのですが、出来れば「彼の優しさ」は「彼が優しいのをいいことに」や「彼が優しいからといって」というニュアンスで(少し回りくどく)“he is gentle”等の様に形容詞“gentle”を使って欲しいです。  あと「甘える」は、和英辞典で調べると“depend”が出て来ますが、しっくり来ないので“spoil”等を受け身で使って「甘やかされるな」という感じでもいいです。  短い文に縛りを付けて恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Don't let his gentleness spoil you. ですね。

Diane_Lane
質問者

お礼

なるほど“let”を使うと“spoil”を受身にする必要もなく、しっくり来ますね。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toeic55
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

単純にDon't depend on his tenderness.ではどうでしょう。

Diane_Lane
質問者

お礼

やはり“depend”でしょうか…。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 形容動詞を英語では

    「形容詞」の英訳は「adjective」だと思いますが、「形容動詞」を英訳するとどうなりますか? 因みに私の和英辞典には載っていません。やっぱり意味からして「adjective」で良いのでしょうか?

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • 英訳して欲しいです。

    「せっかくのイベントなのに、彼のせいで台無しだ。」 というような内容の文章を作りたいです。 In spaite of specil event, he spoil.????? ちょっと、和英辞典を使って考えてみたのですが、 spoilの使い方が良く分からなくて。 「台無しにする」だからこんな感じで使えるのかと。 でも、とっても不自然な感じがして(汗 ついでなのですが、ため息ってどうやって表現するんですか? (「はぁ・・。~だったのに。」みたいな場合の、  「はぁ・・。」の部分です)

  • (胸が締め付けられるような)切ないを英語で

    こんばんは~。 今、あるアニメのサントラを聞きながら英語で日記を書いていたのですが… ”切ない”とは英語で何と言いますか? 和英辞典を引いたのですが、みんな悲しい切なさばかりで… 夏の終わりや秋の夕暮、雪の積もる冬、桜の散る春に感じる、寂しさと静謐さの混じった、でもけっして悲しさだけではない切なさにあたる形容詞は英語でどのように表すのでしょうか? 秋の夜は素敵ですね( *´艸`)

  • 受験英語について to不定詞

    受験英語について to不定詞 to不定詞には副詞的用法 形容詞的用法 名詞的用法がありますが訳以外ではどのように区別すればよいのでしょうか? 例えば They had a choice of resources to depend on for their livelihood の文があり、この文中のtoは形容詞的用法だそうです 理由はdepend on の目的語がないからだそうです こういう風に構文で見分ける方法はどうすればよいのですか?

  • 「使い分ける」 英語で・・・

     外国のe-palに送る文章ですが、英訳の協力をお願いします。「どのようにしてあなたは2ヶ国語を使い分けるのですか?」あるいは「どのようにしてあなたは○○語と○○語を使い分けるのですか?」という文章です。 goo和英辞典などを参考にすると、 How do you speak two different languages? となるのですが、これで『使い分ける』というニュアンスは伝わるのでしょうか。因みに英辞郎にも『使い分ける』は載っていませんでした。どなたかご教示ください。

  • the sameについて

    Then he could add on four new squares the same size as the small ones (それからその小さいものと同じ大きさの4つの新しい正方形を加えてみた) という文と訳があったのですが、the sameというこの二語で形容詞なのでしょうか?辞典をみるとthe sameで形容詞として扱っているように見えるので。その後につづく長い文(size as the small ones)があるからfour new squares という名詞の後にthe sameという形容詞がきてそのあとの文につなげているのでしょうか? 文法の解釈お願いします。<m(__)m>

  • 英語ができない決定的な理由は文法理解の不足?

    英語ができない決定的な理由は文法理解の不足? 毎度つまらない質問です。私も以前はそのように思っていました。しかし、ちょっと違うんではないかと思うようになりました。 例えば次の疑問です。中学の英語で習う範囲です。 (1)形容詞は名詞を修飾します。では、“My car is blue.”の blueはなぜ形容詞なんでしょうか?そして、“My car is running.”の runningは なぜ形容詞ではないんでしょうか?とどのつまり、形容詞と動詞の根本的な違いって何なのでしょうか? (2)love,have,knowなどの動詞は中学でも最初に習う動詞ですよね。そして、英和辞典で調べると「愛する」、「持っている」、「知っている」という訳語がありますが、和英辞典で引く場合はそれぞれ、「愛する」、「持つ」、「知る」で調べなければなりません。それでは、日本語でも「~いる」の付かないそれらは英語でどういうんですか?つまり、例えば「知る」と「知っている」は英語ではどう区別するんですか? (3)「~を見る」は英語で look at~ ですが、この atの副詞は何になるんでしょうか? 前置詞だとして “What are you looking at?”のような疑問では、文の最後に来ていますが、これはどう説明しますか? (4)日本語の「~している」は英語では現在進行形で表されますが、「彼は死んでいる。」を“He is dying.”とすると、なぜ間違いなんでしょうか? (5) 不定詞の分類で、名詞的用法、形容詞的用法、副詞的用法があるのを習いますが、how to do, what to do, when to do は それぞれ どの用法になりますか? これらの疑問はかなり英語ができる人でも的確に説明できない人も少なくないと思います。 また、高校で習う仮定法にしても、用語だけを振り回して 根本的概念を理解していない人も多く見かけます。 多くの人は理屈よりも、多くの英文に触れているうち 感覚的に理解していると思います。 そこで質問です。英語ができない決定的な理由は文法理解の不足と言い切れますか?

  • 検査成績表に使う英語

    メーカーに勤務している者です。 英文で検査成績表を作っているのですが、下記の適切な英訳を教えてください。 会社にあるJISの用語集を調べてみたのですが、よくわかりませんでした。 (1)「寸法」 検査項目としての「寸法」で、寸法測定(値)というニュアンスです。 和英辞典を調べると、size、dimension、measure、measurement と出てくるのですが、違いがよくわかりません。 日本人になじみのある size は「規格寸法」のようなニュアンスで出ているので、適切な英訳か疑問に感じています。 例えば、A4判の用紙の"size"は210mm×297mmで、これを実際にスケールで測ったら210.5mm×297.5mmであった場合、この寸法を確かめる検査項目「寸法」は"size"でいいんでしょうか? ただし、基準ゲージで寸法検査を行う製品は値を載せないので、"value"は使いたくないです。 (2)判定 和英辞典を調べると、decision、judgment、estimation と出てくるのですが、違いがよくわかりません。 製品が規格を満たしているかの結果で、「判定」欄には「合格」または「不適合」と入ります。 (3)(製品Aの)○○は図面に記載されている通りであること。 規格(判定基準)としての文です。現在形で「○○は△△である」という和文を英訳すればいいんでしょうか? (4)(製品Aに)○○が無いこと。 規格(判定基準)としての文です。○○には「傷」など不具合を表す単語が入ると考えてください。現在形で「製品Aに○○が無い」という和文を英訳すればいいんでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英語の本を読んでいて

    英語の本を読んでいていくつか疑問点があったので教えて頂きたいです 1、His dauters were all beautiful. But the most beautiful was the youngest daughter. こんな文がありました。ここの二文目にでてくるbeautifulは形容詞として考えると変ではないですか?形容詞が主語になることなんて可能なんでしょうか。(しかもこのbeautifulにはmostがついていて名詞などとも考えがたい気がします) 2、Suddenly he had no money. この文の前に嵐が起きた、という文があってのこの文なのですが(このheにあたる人は船を沢山持っていて金持ちだった設定です)この文をそのまま訳すと 突然彼はお金を持っていない となり不自然ですよね。意訳もしにくく、あえてするなら  突然彼は一文無しになってしまった。 などですがそうすると文の意味が結構変わってしまう気がしてしっくりきません。そもそもsuddenlyは状態を表すhaveなどの動詞と使うことってあるんでしょうか。 まだ英語初心者ですので、わかりやすく説明いただければ幸いです お願いします