• ベストアンサー

文の意味を教えて

May the good speed with you. とは、どういう意味ですか?! 教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • benkay
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

”ご成功を祈ります、ご多幸を祈ります!よいことがありますように!” と言う意味です。the goodは成功、繁栄、幸福の意。speed はそのようなものをもたらすという動詞です。Mayはご存知でしょうが、祈願、期待をあらわす助動詞。 Godspeedという名詞も覚えておくといいですね。

その他の回答 (5)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.6

英語で書かれた聖書は、古代ヘブライ語→ギリシャ語→英語と翻訳されたと記憶しています。英語版聖書には good speed やgospelという言葉が登場しますが、これらの大元は、どちらもギリシャ語のevangellion(good newsの意)です。 ですので、speed は動詞ではありません。ですので、この文には動詞が必要です。正しくは May the good speed be with you. (あなたに幸運が訪れますように) #4の方の説明で、ひとつ、とても気になる部分があるので言っておきますけど >god's breath (with )you も同じ意味で映画とかでもよく耳にします。 God bless you. です。 breath ではなく bless(祝福する)。日本人がRとLの聞き分けができない典型例。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.5

質問者さんに質問ですが、この文正しいですか?検索しても例が少ないのですが。 むしろ May the good speed be with you. (the good speed = God speed は名詞) ではないかと思うのですが。 少し違うけど May God speed you.(speed は動詞) というのもありますね。 いずれにせよ、古い言い方のようです。「ご幸運を祈ります」とか「道中ご無事で」とかの意味のようで、辞書を見ると書いてあります。スターウォーズもわざと古い言い方をまねたのでしょう。 (最後にお願い:タイトルはもう少し具体的に書いてください。後で見直すとき不便なので)

  • kiwiwalk
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.4

good speedはgod spellの隠語 神の言葉と共にという感じで「幸運を」とか「お元気で」という意味。 god's breath (with )you も同じ意味で映画とかでもよく耳にします。

  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.2
回答No.1

文法がおかしいです。 Mayは助動詞なので動詞にかかります。しかし、この文には動詞がないです。 もし、speedははじめに冠詞(the)があるので名詞でしょうし・・・ goodを無理やり名詞にし、speedを強引に動詞へ置き換えた場合・・・ 「よいことは貴方とスピードを上げるかな?」 もしくは「貴方とスピードを上げてもいいですか?」(何のこっちゃ) 何かの定型句かもしれないです(_ _;

関連するQ&A

専門家に質問してみよう