• ベストアンサー

不動産的英訳

注文住宅事業という標語を英訳したい時に使う英訳として、 custom home building business と costom built house business ではどちらが的確でしょうか? また、他によりよい英訳等はありますでしょうか? お分かりになる方がいらっしゃいましたら 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

いつか質問された方ですね。そのときにお答えしたものです。 「標語」となっていますが、どこでどのようなコンテクストの中で使用されるのか知りませんが、「注文住宅事業」とは、住宅を設計・建設する事業でしょうから、前者がいいです。後者はよくないです(英語として意味が明確でなく、かつ「業界で使われない」表現と思います)。 ただ、「標題」とは、会社案内か何かで、その事業の説明をするところの「タイトル」のようなものでしょうから、その場合は、前回も書きましたが、.... Business などとはしない方がいいです。どうしても「事業」にこだわるなら、.... Operations。  こういう英語にどう対処するかは、原文の和文英訳的にならずに、米国などの住宅会社のアニュアルレポートなどを参照するが一番です。 KB Home, Pulte Homes, Centex Corp などにアクセスされてはどうですか? また、大和ハウスの英文アニュアルは米国で賞をとってます。アクセスしてみてはいかがでしょう。 尚、念のために、custom-built (custom built どっちでも)イコール「注文住宅」ではないです。 ただ、現実的にほとんどそうであるから、業界では(日米)では、そのように言っていることが多い、という感じです。

akasaka301
質問者

お礼

前回同様大変貴重な意見をありがとうございます。 大変お詳しい方なのですね。 さっそくアクセスしたいと思います。

その他の回答 (2)

回答No.3

試しに自動翻訳にかけてみました order residential business

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

custom-built house business custom と built を「ハイフォン」で結べば 「注文-建築」と言うニュアンスが「英語的」に明確になります。 なお、「order-made」は和製英語ですので、このセンで行くのなら 「Built-To-Order House Business」ですが、長すぎですよね!!

akasaka301
質問者

お礼

大変参考になるご返答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A