• ベストアンサー

人名でハイフン?が付いたり=や・が付くのは…

英語だけではないですが、欧米のアルファベット使用国の人名で、ファーストネームとミドルネーム、 あるいはファミリーネームまでで、=や・が名前と名前の間に付いたり、 原語で名前と名前の間に「-」が付いて表記されることがあります。 これらの違いや意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

-や=、・の違いは分かりませんが、たとえばMrs. Smith-Brownとなると女性のSmith(またはBrown)さんが男性のBrown(またはSmith)さんと結婚したが自分の姓も無くしたくないという時に女性が両方の姓をくっつけて使用する事があり、Double-Barrel Surname (二重姓)といいます。 ちなみにその夫婦に子供が生まれた時につける姓は男性のでもDouble-Barrelでも構いません。 どっちの姓が先に来るかはその名前を発音した時のバランスや言いやすさで決まると思います。 名前に関しては、たとえばMarianneかMary-AnneのどちらにするかというとやはりMary-Anneの方が『おしゃれ』『上層階級』っぽく聞こえるので、そういう視点・流行から名前をつけているのだと思います。

platina-angel
質問者

お礼

夫婦の姓で先に来るのは、ご主人の方だと思っていましたが、 私の好きなミセス・ポリファックス・シリーズでも、再婚相手の男性の姓+妻の姓(前夫の姓)の順で名乗っていました。 ハイフンが付くとセレブっぽい感じになるとは知りませんでしたけど、 確かに名前がたくさんある(?)方が身分が高そうな感じですよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

外国の人名をカタカナ表記する場合は、ミドルネームを省略し、姓、名の間を「・」で区切るのが通例で、「=」は原語の「-」を訳すときに用いられる様です。 で、原語で人名に「-」が付くのは、私の知っている範囲ですと、フランス語でリエゾンの発音変化がある場合です。(他の言語についてはよくわかりません) Antoine de Saint-Exupery :アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ (星の王子様を書いた人です)

platina-angel
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 サン=テグジュベリの例は分かりやすかったです。

回答No.3

おたずねの件、とても難しいですね。文献リストを作るときに著者の姓のアルファベット順で作ることが多いので(たとえば、江崎玲於奈さんが書いた論文はEsakiなのでEのところに入る)、その著者の姓がどれかを判断するのがとても重要です。 ヨーロッパ人の名前にはハイフン等でつながれていたり、deなどという言葉がついていて、どれを姓として取り出したらよいか不明のものがあります。 パンダを発見したミルヌ・エドワル(ミルン・エドワーズかな?)。これはミルヌ・エドワル全体が姓という扱いのようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Henri_Milne-Edwards 画家のロートレックは日本では単にロートレックと表記されますが、どうも本当はトゥールーズ・ロートレックが姓じゃないかという気がします。 http://en.wikipedia.org/wiki/Henri_de_Toulouse-Lautrec この人はあまり有名じゃないですが、鳥類学者。多くの引用文献リストでは、de Schauenseeとアルファベット順ではDのところに引用されています。これが難しい。 http://en.wikipedia.org/wiki/Rodolphe_Meyer_de_Schauensee こういう名前は図書館職員や文献探しする研究者泣かせです。こういう姓の扱いについての適切な解説を私も見つけられませんが、図書館の仕事としての文献資料、書誌事項bibliographic informationといったあたりのテーマで資料探しなりネット検索されると何か情報がヒットするかもしれません。

platina-angel
質問者

お礼

文献探しは大変そうですね。 丁寧なアドバイスをありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

表記のルールはさまざまなので、「必ずこれを意味している」と言うことはできません。ただし、たいていは、「原語のスペースは・に、ハイフンは=に」翻訳されていますね。具体的にどういう場合に原語でスペースになり、どういう場合に原語でハイフンになるのかについては、だいたい#1さんのご説明のとおりです。

platina-angel
質問者

お礼

スペースとハイフンの、翻訳される時の関係について、とても納得です。 映画の関係でマリー・アントワネットのリンクを見ていたのですが、 Marie Antoinetteを、Marie-Antoinetteと表記してあったりして、 疑問に思いました。 でも、マリー・アントワネットの場合はハイフンは付きませんよね? どうもありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう