• 締切済み

人名の“=”って?

こんにちは。 英語初心者な質問ですみません。 キャサリン・ゼタ=ジョーンズの ように人名でイコールで表記する ものがありますが、これはいったい なんなのでしょうか。 英語表記では「-」になると思いますが。。。 ご存知のかたいらっしゃったら教えて いただければ幸いです。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

お書きになっているように原文のハイフンを和文ではイコールで表すことが多いようですね。おそらく外国人名の場合、和文でもハイフンにしてしまうと、例えば「キャシー」の最後の1文字「ー」と紛らわしいからではないでしょうか。 原文でハイフンを使う場合はさまざまで、例えば「Mary-ann」のように、2つの名前を複合させたようなファーストネームに使う人もいます。いずれにせよ、何かを複合させて、1つの単語として意味を成すようにしたい時に、ハイフンを使いますよね。

ttytsyk
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 なるほど、ファーストネームでも ありうる現象だったのですね。 日本語表記のほうを紐解くと、 かつて外国語名は、公式文書ではすべて「=」で 表し、略式表記として「・」(ナカグロ)を 使うようになったという歴史もあったそうです。 (出典不明の伝聞につき信憑性やや低いですが) 先にご回答いただいた内容で、 旧家の婚姻の際の姓の保存、という意味で 「-」(ハイフン)でつないだ、という理由は 腑に落ちるものでしたが、ファーストネームで 2つの名前を複合させる、というケースが いかなるものかが想像しにくいですね。 洗礼名とも異なるものですよね。 ああっ、すみませんっ! お礼のつもりが 質問を重ねてしまいました。失礼しました。 軽くスルーしていただければ幸いです。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

ああああ、ちょっとまって! それ、ちがいますよ。 最近の傾向どころか、古い歴史があります。主に旧家同士が婚姻で 合併した際に2つの姓をハイフンでつないで一つにしていました。 プライドからどちらも名前を絶やさないためです。 この方法には2種類あって、サン=テグジュペリのように「聖」を つけるタイプといま説明したような両家の姓をジョイトするもの。 最近の傾向では「聖」の方はイコールをつけずにサンテグジュペリ のように続けてかかれます。

ttytsyk
質問者

お礼

おおっと。 ちょっとバタバタしていて、サイトの確認が 遅くなりました。すみません。 なるほど、歴史的な背景というか理由があったわけですね。 両家の姓をキープするという。 基本的には二つの名前をつなぐもの、 という理解で大丈夫ですよね。 ありがとうございました。

回答No.1

もともとは、省略がある部分に関して=を使っていたようです。 ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ というのを ジョン=ケネディ と表現するような場合ですね。 最近は男女平等の観点から、両親の姓をつなぎ合わせて 子供の姓とすることがあるようで、そのようなときに 両方の姓を=でつなぐようです。 ゼタ=ジョーンズさんは後者かな、と思っています。

ttytsyk
質問者

お礼

なるほど! そうだったんですね。 詳細な説明、ありがとうございますm(_ _)m 助かりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 人名の"-"について

    例えばCarrie-Anne MossやCatherine Zeta-Jonesなどのように、名前に-がついていることがありますが、これにはどういう意味があるのでしょうか。またカタカナで表記する時には、キャリー・アンとするほうがいいのか、キャリー=アンと書くほうがいいのか教えてください。よろしくお願い致します。

  • 人名でハイフン?が付いたり=や・が付くのは…

    英語だけではないですが、欧米のアルファベット使用国の人名で、ファーストネームとミドルネーム、 あるいはファミリーネームまでで、=や・が名前と名前の間に付いたり、 原語で名前と名前の間に「-」が付いて表記されることがあります。 これらの違いや意味を教えてください。

  • インドネシアの人名につくIとかIrとか何ですか?

    インドネシアの人名にIとかIrとかついているのですが、これは何かの称号でしょうか? Dr I ○○といった表記を見かけるのですが(○○は人名です)、最初はイニシャルかと思ったのですが、そうではなさそうです。英語のMrなどに相当するものでしょうか?ご存知の方、ぜひご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • 人名の発音

    先日、矢野顕子さんの Twitter を見たら歌手名を「ビオンセ」と表記していたので、 ありゃ、ビ "ヨ" ンセ じゃないんだ、と今更知りました。 英語を聞いてみると初心者の私にはどちらにも聞こえます…。 そもそも英語を日本語で表記するのが不可能、とは分かっていますが、人名くらいは なるべく原音で覚えたいので、まずはカタカナで覚えるならどれが一番近いんでしょうか? 他にも、女性キャスターの Diane Sawyer。いつもPodcastを聞いてるにも関わらず、 「ソイアー」か「ソーヤー」か今だに聞き取れず(泣)。 NHK は ソイアー と表記していたので、ということは同姓の、 有名な「トム・ソーヤー」は不正確だけど、もう定着しているからという事でしょうか。 あと、今はなき Nirvana の Kirt Cobain。 定着している「コバーン」の語感は好きですが、綴りからするとコベイン ? 聞いてみると、コベーンなのか良く分からず。 Anthonyさんの th は ソ ではないというのは聞き取れるようになってきたんですが…。 矢野さんに聞くのも憚られるので、こちらに質問してみました。

  • ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記す

    ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記すればいいでしょうか。 お世話になります。 英語の文章を翻訳しているのですが、その中に上記2名のロシア人名が出てきます。 これは日本語でどう表記すればいいのでしょうか。 「グヴォーズデヴァ」と「ベラエヴァ」でいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国の人名、地名

    英字新聞の中国関連の記事には必ず中国人の人名、中国の地名が出てきますが、(当然ですが)英語表示になっていて、全く雲をつかむようでわかりません。 英語表記の中国人名、中国地名を調べる方法を教えてください。 最低でも漢字表記が知りたいですし、欲を言えば、地名の場合は所在位置までわかればと思います。

  • 人名の読み方がわかりません

    「城美」と書く人名の読み方がわからなくて、困っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、回答をお願いします。

  • モンゴルの人名

    モンゴルについて英語で書かれた文章を訳しているのですが、中国語の知識がないため人名をどのようにカタカナ表記すればいいのかがわかりません。大量で申し訳ないのですが、下記の人名について、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、お教えいただけないでしょうか。 Sigemut、Surung Zappu、Agula、Uligi Turgus、Basi Ur、 Sigmut、Baoer Jide、Baoshi、Baying Dorje、Li Qing-rong、 Lonching Lamaamong、Batu、Patur、Qile、Mongcheng、Zhongshan

  • 人名のスペル(ロリー・ドミニー)教えて下さい

    先日オーストラリアに旅行しました。 思い出のつまったアルバムを作成している所なのですが、人名のスペルがわからず作業を中断しています。 現地で仲良くなった女の子「ロリー」と男の子「ドミニー」です。 写真をアルバムに飾る際、できればカタカナではなく英語で表記したいと思っています(他の人たちの写真には英語表記で名前を添えるので統一したいためです)。特にメールアドレスの交換などはしていないので直接本人に聞くことはできません。 ロリーのスペルはLから始まることは本人に教えてもらったのですが・・・。 海外に長期滞在されていた方、外国のお友達がたくさんいらっしゃるなど、人名に詳しい方、是非教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • キャサリン・ゼタ=ジョーンズ

    極めて他愛のない質問です。が、素朴にマジな疑問です。 キャサリン・ゼタ=ジョーンズは私の大好きな女優のひとりです。 彼女の名前は、ご承知の通り「=」で区切られてます。 なぜ、「キャサリン・ゼタ・ジョーンズ」ではないのでしょうか。 3つに区切るなら2つ目は「=」を使うのでしょうか。 他にそういう名前のつけ方の欧米人を私は知らないのですが、 何か特別な理由があるのでしょうか。 どなたかご教示いただければ幸甚です。