• 締切済み

割当先の英訳

wakkarahenの回答

回答No.1

どんな文書のどんなところに使用されるのかわかりませんが、想像するに以下のような文書では・・・ 例えば、投資家向け情報文書で、 (1)転換社債型新株予約権付社債    1. 名称    2. 割当先 のようなところでなら、 Alloted party: その(証券)会社名 (注: 複数ならparties) Alloted to:    同じ Allotment:   同じ 長く書くと Parties to which convertible bonds are allotedくらいですが、長すぎるので省略型を(allotのような語があり、会社名があれば、何かわかりますから)。この文言の場合は、内容によってare を were, will be などに。また、割当先が単数か複数で名詞・動詞を変えてください。 使用する文書が違うなら、そのへんを教えてください。

loveny
質問者

お礼

ありがとうございます。 そんな感じの文章なので、とても助かりました! 本当にありがとうございました

関連するQ&A

  • CB発行と第三者割当増資の違い

    転換社債型新株予約権付社債(CB)のなかには、毎月転換価格を修正し、株式への転換を促進しているものがあるそうですが、発行会社にとって、第三者割当増資と比べて何の違い、メリットがあるのでしょうか?デメリットもありましたらお教えください。

  • 新株の発行と 転換社債との違い

    第三者割当による新株式の発行 第三者割当による転換社債型新株予約権付社債 簡単に 違いを 教えてください

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳を教えて下さい。 「○○法に引っかからない、○○法に非該当の」って英語に訳すとどうなりますか? どなたか、ご回答お願い致します。

  • 英訳おねがいします!

    不十分な英語力でご迷惑をおかけしてすみませんでした。 という文をうまく英訳したいのですが・・・ どなたかおしえてください。 よろしくお願いいたします。

  • 困っています!英訳をお願いいたします。

    思い出について英語で文を書かなければならないのですが、どうやって英文にしたらいいか分かりません。 どなたか英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    単純な質問で恐縮なんですが、、、 「TOEICまで、あと3日」が、うまく英訳できません。 lastを使おうかとも思いますが、ウマいこと該当する単語が見つからず困ってます。 英語初級者ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    来週英語で簡単なスピーチすることになったのですが、英訳が苦手でなかなか進みません..¢(-∀-○) どなたか簡単な文なので英訳お願いします。 「展示会が行われ、母に誘われて行きました。その展示会に入ったとたん、彼の独特な世界に一気に引き込まれました。」  こんな文です。お願いします。 

  • どうしてもいい英訳が思いつきません。

    どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。