- 締切済み
割当先の英訳
wakkarahenの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
どんな文書のどんなところに使用されるのかわかりませんが、想像するに以下のような文書では・・・ 例えば、投資家向け情報文書で、 (1)転換社債型新株予約権付社債 1. 名称 2. 割当先 のようなところでなら、 Alloted party: その(証券)会社名 (注: 複数ならparties) Alloted to: 同じ Allotment: 同じ 長く書くと Parties to which convertible bonds are allotedくらいですが、長すぎるので省略型を(allotのような語があり、会社名があれば、何かわかりますから)。この文言の場合は、内容によってare を were, will be などに。また、割当先が単数か複数で名詞・動詞を変えてください。 使用する文書が違うなら、そのへんを教えてください。
関連するQ&A
- CB発行と第三者割当増資の違い
転換社債型新株予約権付社債(CB)のなかには、毎月転換価格を修正し、株式への転換を促進しているものがあるそうですが、発行会社にとって、第三者割当増資と比べて何の違い、メリットがあるのでしょうか?デメリットもありましたらお教えください。
- 締切済み
- 債券
- 英訳をお願いします!
英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が不自然・・・。
僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 困っています!英訳をお願いいたします。
思い出について英語で文を書かなければならないのですが、どうやって英文にしたらいいか分かりません。 どなたか英訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしてもいい英訳が思いつきません。
どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 そんな感じの文章なので、とても助かりました! 本当にありがとうございました