• 締切済み

インドネシア語の訳

インドネシア語を独学し始めたばかりで、どうしても自分で訳せない文章があります。もしお分かりになる人がいっらっしゃいましたらよろしくお願いします。 「gw kagak percaya sama hubungan jarak jauh」 「Dianya sih kayaknya masih pengen」 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tong2
  • ベストアンサー率40% (11/27)
回答No.3

A:「kita di kasih guest house gitu ama teman bokap gw」 お父さんの友達にゲストハウスをあてがわれたんだけどさぁ。 B:「Knapa dimarahin sama nyokap lo...?」 何でお母さんに怒られたの? A:「jadi ada rumah dan mobil gratis untuk sebulan」 「asik kan」 「bukan itu」 だから家と車はあるよ。1ヶ月タダ。良くない? bukan itu(そうじゃなくて)=文脈不明 B:「asiik abiiss!!」 めちゃ最高! A:「tapi gw ngundang mantan gw」 「sih orang jepang」「dan dia mo datang. heheheheh」 でもさ、俺、元カノ呼んでるんだよね。 日本人なんだけどさ、来たいって言ってる。 B:「Oh, dy masih di sini?」 え、彼女ってまだこっちにいるの? A:「tapi kita cuma teman doang sih」 でも俺らはただの友達だよ。 B:「Haa?? Iya...percaya lo cuma "temen" doang.. Lo masih suka ya uf sama dy?」 えぇ?まあ、信じるけどさー、「オトモダチ」でしょ? まだufとdyがまだ好きなんでしょ? A:「iya lah」 そりゃそうだよ。 B:「hehehehehe」 あはっはっはっは。 A:「gw kagak percaya sama hubungan jarak jauh」 「dianya sih kayaknya masih pengen. hehehehe」 でもさ、遠距離って無理だとおもってるんだよね。 彼女のほうは続けたいみたいだけど。へっへっへっへ。 B: 「Dy skarang dimana si?」 彼女って今どこなの? A:「di tokyo」 東京 B:「Idddiiiiiiiiiiiiiiihhhhh!!!!GR BGT!!!」 ゲッ!!超、自慢してない?? A:「v..lu datang juga donk. biarin」 え、お前も来いよ。とにかく。 B:「Kemana? San Fransisco??」 どこへ?サンフランシコス? A:「ke sono. iya」 そう。 B:「Duhhhh???????」 マジで???

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ofa
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

簡単に、全体的な訳をしてみました。参考になれば幸いです。 A:「kita di kasih guest house gitu ama teman bokap gw」 私達は親父の友達のモノ(ゲストハウス)と同じぐらいのゲストハウスを与えられたけど・・・ B:「Knapa dimarahin sama nyokap lo...?」 えっ、なんで、親父に怒られえるの? A:「jadi ada rumah dan mobil gratis untuk sebulan」 「asik kan」 「bukan itu」 一ヶ月分、家と車がタダみたい。 最高でしょ?! ※この「bukan itu」はよく意味がわかりませんでした。すみません。 直訳すると「それは違う、そうではない」といった意味になりますが... B:「asiik abiiss!!」 それ、最高だってー!! A:「tapi gw ngundang mantan gw」 「sih orang jepang」「dan dia mo datang. heheheheh」 でも、私、元カレ(元カノ)を誘ったの。 日本人、そして、カレ(彼女)も来たいんだって、アハハッ B:「Oh, dy masih di sini?」 えっ、まだココにいるの? A:「tapi kita cuma teman doang sih」 でも、私たちはただの友達だよ。 B:「Haa?? Iya...percaya lo cuma "temen" doang.. Lo masih suka ya uf sama dy?」 はぁぁ?はいはい、ただの友達ねぇぇ~ えっでもまだ好きなんでしょ? A:「iya lah」 もちろん、そうだよ B:「hehehehehe」 あはははははっ A:「gw kagak percaya sama hubungan jarak jauh」 「dianya sih kayaknya masih pengen. hehehehe」 私、遠距離の関係は信じない。 彼(彼女)はまだ続けたいみたいだけど... ※pengenの目的語が不明な為、想像上の訳になってしまいました。すいません。 B: 「Dy skarang dimana si?」 Dy(おそらく人名だと思います)は一体、今どこにいるの? A:「di tokyo」 東京。 B:「Idddiiiiiiiiiiiiiiihhhhh!!!!GR BGT!!!」 すいません、この文は訳せませんでした。 A:「v..lu datang juga donk. biarin」 すいません、この文は訳せませんでした。 B:「Kemana? San Fransisco??」 どこへ行くの?サンフランシスコ? A:「ke sono. iya」 うん。 B:「Duhhhh???????」 えーーーーっつ こんな感じだと思います。途中、訳せない文がありました。 すいませんでした。

gadis
質問者

お礼

長いのに本当にありがとうございました。すごく分かりやすい訳で大変たすかりました。 B:「Haa?? Iya...percaya lo cuma "temen" doang.. Lo masih suka ya uf sama dy?」 この中の「Lo masih suka ya uf sama dy?」は、会話に出てくるAが、その元カレ(カノ)のことをまだ好き、ということでしょうか、 それとも、元カレ(カノ)がまだAのことを好き、ということでしょうか? (文中のufとdyは人名だと思うのですが・・) 何度もすみませんがよろしくお願いいたします。

gadis
質問者

補足

長いのに本当にありがとうございました。すごく分かりやすい訳で大変たすかりました。 B:「Haa?? Iya...percaya lo cuma "temen" doang.. Lo masih suka ya uf sama dy?」 この中の「Lo masih suka ya uf sama dy?」は、会話に出てくるAが、その元カレ(カノ)のことをまだ好き、ということでしょうか、 それとも、元カレ(カノ)がまだAのことを好き、ということでしょうか? (文中のufとdyは人名だと思うのですが・・) 何度もすみませんがよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ofa
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

会話全体の内容が分からないので、何とも言えませんが、単語のみに訳すると、 「gw kagak percaya sama hubungan jarak jauh」 「私は、遠距離の関係は信じることができない」 「Dianya sih kayaknya masih pengen」 「彼は(彼女は)まだそう願ってるみたなんだけど...」 とこんな感じです。これはきっと会話の一部ですよね? 前後の会話の内容が不明な為、意訳っぽくなってしまいました。     

gadis
質問者

お礼

ありがとうございます。大変助かります。もし会話全体は次のようなのですが、この文脈によって上の訳が変わることはありますか?よろしくお願いします。長くてすみません。もしお時間があれば、全体的な訳もしていただけると、本当に助かります。 A:「kita di kasih guest house gitu ama teman bokap gw」 B:「Knapa dimarahin sama nyokap lo...?」 A:「jadi ada rumah dan mobil gratis untuk sebulan」 「asik kan」 「bukan itu」 B:「asiik abiiss!!」 A:「tapi gw ngundang mantan gw」 「sih orang jepang」「dan dia mo datang. heheheheh」 B:「Oh, dy masih di sini?」 A:「tapi kita cuma teman doang sih」 B:「Haa?? Iya...percaya lo cuma "temen" doang.. Lo masih suka ya uf sama dy?」 A:「iya lah」 B:「hehehehehe」 A:「gw kagak percaya sama hubungan jarak jauh」 「dianya sih kayaknya masih pengen. hehehehe」 B: 「Dy skarang dimana si?」 A:「di tokyo」 B:「Idddiiiiiiiiiiiiiiihhhhh!!!!GR BGT!!!」 A:「v..lu datang juga donk. biarin」 B:「Kemana? San Fransisco??」 A:「ke sono. iya」 B:「Duhhhh???????」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • インドネシア語の読み方

    以下のインドネシア語のカタカナ読みを教えてください。 「Saya kehujanan」 「Kaki saya terinjak dalam bis」 「Sepeda saya dicuri」 インドネシア語がわからない人に読みを伝えたいのですが、私自身も読めないので困っています。 文章自体はインドネシアの方に書いてもらったので、意味はあっているのですが…。読み方を聞きそびれてしまいました。 どなたかお分かりでしたら教えてください。よろしくお願いします。

  • インドネシア語の基本書について

    インドネシア語を独学で勉強しなければならなくなったのですが, 外大や語学学校のインドネシア語科のようなところで 初級者が使っている参考書や基本書を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • インドネシア語で gw ってどういう意味ですか?

    インドネシア語を勉強し始めたばかりなのですが、 よく"gw" という単語が出てくるのを見かけます。 辞書で調べても出てこないので、わかる方がいたら教えてください。

  • インドネシア語の

    私はインドネシア語を勉強している学生です。インドネシア語はマイナーですし、参考書も数があまりなく苦労しています。インドネシア語の翻訳サイトなどを知っていたら教えてください。お願いします。

  • インドネシア語に訳してください!

    僕の友達のインドネシアの子がもうすぐ故郷に帰ってしまいます。 そこで、お別れ会を開きたいのですが、その子は、日本語をしゃべれません。 ですから、インドネシア語でお別れの言葉を言いたいのですが僕は、インドネシア語をしゃべれません。お願いですからインドネシア語に訳していただきとうございます。 『コサシ!君が転校してきたとき、友達になりたいという思いがありました。しゃべってみると、本当にやさしくてすぐ友達になれたのをおぼえています。まさかサッカー部にはいってくれるとは、思っていなくてまた、友情が膨らんだと思いました。コサシとすごした日々は、本当に楽しかったです。たぶん、もう僕たちは、あえないと思うけど【心】は、ずっとずっとつながっています。インドネシアに行っても僕たちのことを忘れないでください。』     2年B組より 言い方も書いてください!お願いします。  

  • インドネシア語の邦訳

    Jadilah orang kuat! という文章の意味を教えていただけますでしょうか? また、これはインドネシア語の文法として正しいでしょうか?

  • インドネシア語でどう言いますか??

    今度バリ島を旅行することになりました。そこで現地の人のポートレート写真をいっぱい撮りたいと考えています。 日本語で「写真をとっていいですか?」はインドネシア語で どう言ったらよいでしょうか?お願いします。

  • インドネシア語で「ガシン」とは?

    以前、インドネシアのロンボク島の近くのギリアイルという島で 現地の人に「ガシン ガシン」といわれました。 確か「おまえはガシンだ」みたいなニュアンスだったと思います。 インドネシア語の辞書では「ガシン」は、「こま」とありますが それだといまいち意味が通じません。 他に意味があるのでしょうか? それとも地方の言葉なのでしょうか?

  • インドネシア語に訳して頂けないでしょうか?

    近々帰国するインドネシアの友人に手紙を渡したいのですが 以下の文をインドネシア語に訳して頂けないでしょうか? 「3年間日本でのお仕事ご苦労様でした。 あなたと知り合ってからたった3ヶ月と短かったのがとても残念でしたが おかげであなたの国の事を色々と知る事ができました。 いつかインドネシアにいった時はガイドを頼みます! 帰国後はBANDのVOCALとして活躍するあなたに、気に入ってくれるかは 解りませんがあなたにプレゼントがあります。 これは私が10年間とても大事に使ってきたものです。ハンサムな君ならきっと私よりも 似合う事でしょう。そしてまたいつか元気に会える事を楽しみにしています。 これからのあなたの健康と成功を心から祈っています。」 稚拙な文章で大変申し訳ないのですが、どなたかご助力頂けましたら幸いでございます。

  • インドネシア語 2

    以前もインドネシア語のことでお聞きしたのですが、 1 分かりません(相手の言っている事が理解できない時) 2 もう1泊してもいいですか?(ロスメンなどの宿にて) 上記の2つをインドネシア語で分かる方がいらっしゃいましたら宜しくお願いします。

QL650印字がされない
このQ&Aのポイント
  • QL650で印字がされないという問題について相談しています。
  • 質問者はWindows10を使用しており、有線LAN接続されています。
  • 問題の解決に関連するソフトやアプリについての情報はありません。
回答を見る