• ベストアンサー

インドネシア語の邦訳

Jadilah orang kuat! という文章の意味を教えていただけますでしょうか? また、これはインドネシア語の文法として正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Jadi(~になる)という動詞に強意の -lah が付けられたものが文頭に置かれており、また文末の!マークが呼応しています。これは典型的な命令文の形式です。 orang kuat はorang(ひと)+kuat (強い)で普通のDM形式の形容詞句です。DM形式というのは後ろから前にかかっていきますから、「強いひと」という意味になります。 全体の訳としては、「強いひとになれ!」です。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語だと Be the strong! 日本語の直訳だと「強い男になる!」「強くなります!」等の意味なので、意訳すると「強くあれ!」ぐらいでしょうか。 以上、ご参考まで。

Libertarian2011
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • インドネシア語のhanya と saja の違いは何ですか?

    インドネシア語のhanya と saja の意味(ニュアンス)違いは何ですか? (1) Saya hanya memiliki dua orang anak. (2) Saya memiliki dua orang anak saja. インドネシア人からは、 hanyaはsayaを強調し、 sajaはanakを強調する といわれましたが良く分かりません。 さらに日本語だと、 (A) 子どもの数が話題になっている場合、 「子どもが2人いるだけ」でそれ以上はない。 という意味と、 (B) 自分と2人の子どもだけといった人が 「子どもが2人いるだけ」で他に家族など何も持っていない。 という意味にもなりますか? それとも、(B)のようなことを伝える場合は、 Saya memiliki hanya dua orang anak. とすればいいのでしょうか?

  • インドネシア語の読み方

    以下のインドネシア語のカタカナ読みを教えてください。 「Saya kehujanan」 「Kaki saya terinjak dalam bis」 「Sepeda saya dicuri」 インドネシア語がわからない人に読みを伝えたいのですが、私自身も読めないので困っています。 文章自体はインドネシアの方に書いてもらったので、意味はあっているのですが…。読み方を聞きそびれてしまいました。 どなたかお分かりでしたら教えてください。よろしくお願いします。

  • インドネシア語が分かる方、お願いします‼

    semoga malam ini mimpi indah ya.. mimpi bertemu dengan orang yang kamu sayangi,dan menghabiskan waktu berdua di dalam mimpi itu, dan saat pagi datang senyum llah untuk pagi itu karena orang yang kamu sayang juga akan tersenyum,, インドネシアの友人から このようなメールがきました、、 内容が全く分からず 困っています。 日本語訳をお願いいたします。。

  • インドネシア語で「ガシン」とは?

    以前、インドネシアのロンボク島の近くのギリアイルという島で 現地の人に「ガシン ガシン」といわれました。 確か「おまえはガシンだ」みたいなニュアンスだったと思います。 インドネシア語の辞書では「ガシン」は、「こま」とありますが それだといまいち意味が通じません。 他に意味があるのでしょうか? それとも地方の言葉なのでしょうか?

  • インドネシア語

    インドネシア語で「小さい」を意味する言葉に、「cilik」と「rawit」があるようなのですが、どういう意味合いがありますか? ペットに付ける名前を考えています。 よろしくお願い致します。

  • インドネシア語でこれをなんて言いますか?

    以前の居住者は部屋をかなり汚く使っていた。 Orang tinggal sebelumnya saya kotor sekali rumah saya. 是非正しい文章に直してください。 宜しくお願いします。

  • インドネシア語の

    私はインドネシア語を勉強している学生です。インドネシア語はマイナーですし、参考書も数があまりなく苦労しています。インドネシア語の翻訳サイトなどを知っていたら教えてください。お願いします。

  • インドネシア語に訳してください!

    僕の友達のインドネシアの子がもうすぐ故郷に帰ってしまいます。 そこで、お別れ会を開きたいのですが、その子は、日本語をしゃべれません。 ですから、インドネシア語でお別れの言葉を言いたいのですが僕は、インドネシア語をしゃべれません。お願いですからインドネシア語に訳していただきとうございます。 『コサシ!君が転校してきたとき、友達になりたいという思いがありました。しゃべってみると、本当にやさしくてすぐ友達になれたのをおぼえています。まさかサッカー部にはいってくれるとは、思っていなくてまた、友情が膨らんだと思いました。コサシとすごした日々は、本当に楽しかったです。たぶん、もう僕たちは、あえないと思うけど【心】は、ずっとずっとつながっています。インドネシアに行っても僕たちのことを忘れないでください。』     2年B組より 言い方も書いてください!お願いします。  

  • インドネシア語と沖縄語。

    知恵袋で回答受付してるんですが誰も答えてくれません。 誰か教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1327724823 内容は以下のようなものです。 インドネシア語 沖縄語の共通点、または日本語とインドネシア語の共通点。 インドネシア語と沖縄語にはとても似てる言葉、 たとえば沖縄のゴーヤチャンプルのチャンプルと インドネシア語で混ぜるという意味のチャンプル、 また、暑いという意味のパナス これは偶然なのでしょうか もしかしたら、はるか昔に実は沖縄とインドネシアは同じ国で同じ言語を使っていたとか、 むかし沖縄(琉球)が中継貿易や中国(明)に朝貢貿易していたころ インドネシアやマレーシアはジャワやマラッカとして朝貢貿易それに加えて西欧に香辛料などで中継貿易をし、 とても栄えたみたいなんですが、その時に琉球とインドネシアの間で同じ言語を使うと貿易が楽だから同じ言語を 使ったのかなとか思っています。 高校生なので 僕にもわかりやすく なんで同じ様な言葉を使ってるのか教えてくれませんか。 お願いします。

  • インドネシア語の初心者用参考書

    インドネシア語に興味がありますが、本屋に 置いてなくて困りました。 おもしろそうだから勉強してみたいので、 がちがちの文法本ではなく、楽しめる参考書が ほしいです。 本の紹介をよろしくお願いします。