- ベストアンサー
英語なんですが、日本語で正しく・・
英語の sale ad gustum というのは日本語で何と言いますか? saleは普通に、販売という意味合いで使われています。 ad gustum はラテン語からきていて、 to one's taste 好みにかなって、気に入って という意味ですね。 合わせると「カスタム販売」とかそういう感じでしょうか?? 正しく訳したいので、確信のある方お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#24872
回答No.2
No.1です。 調べてみたところ、正式には「試用販売」ということが分かりました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A9%A6%E7%94%A8%E8%B2%A9%E5%A3%B2 「試し販売」は、試用販売という意味のほかに小分けしたパッケージを低額で販売する場合にも使われているようなので、「試用販売」の方が訳語としてベターです。 sale ad gustum の説明についてはこちら(7ページ目、Lesson 25の項)。 http://www.url.es/en/ip/center/esade/subjects/CivilLawII.pdf
その他の回答 (1)
noname#24872
回答No.1
sale ad gustum は、商品が気に入ったら購入する。気に入らなかったら返却可能という販売システムです。 日本語の「試し販売」が近いと思います。法律用語かどうか自信が無いのでアドバイスで。
お礼
さんざんネットで調べてもなかなか、 日本語での用語がわからなかったんです。 ありがとうございます!