- ベストアンサー
日本のドラマの中国名
jayoosanの回答
ナースのお仕事は、下記ではちょっと変わっていました。 [才戸]士的工作 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 矢田の「夢で~」 http://us.yesasia.com/gb/PrdDept.aspx/code-j/section-videos/pid-1004028285/ 嫁入煩家的天使 は香港でのタイトルのようですね。 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 中国は放送チャンネルと、製作プロダクションが膨大にあり、はいったルートでタイトルが変わることはあると思います。 また台湾で一度放映されてから中国にはいると、台湾のタイトルがついていることもありますし、簡体字の中国なのに繁体字のまま放映されていたりと、さまざまです。
関連するQ&A
- 日本の映画・ドラマの中国名No.6
・ごくせん ・ミナミの帝王 ・夜逃げや本舗 ・ナニワ金融道 ・日本以外全部沈没 ・富豪刑事 ・Nsあおい ・ナースのお仕事2 この映画・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.1
・Drコトー診療所 ・女王の教室 ・デスノート(マンガ) この2本のドラマ・マンガ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.2
・ナースマン ・ごくせん ・サラリーマン金太郎 ・電池が切れるまで この4本のドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国人の日本名の読み方
中国人が日本名を読む場合、中国語の発音で読みます。 私は世界の十数カ国に仕事で行きましたが、何処でも日本語よみ(ローマ字) 呼んでくれます。 ですから、帰国した後電話をくれても すぐつながります。 中国の場合中国よみで言われても、事務所では わかりません。 朝鮮や南朝鮮の場合はどうしていますか。漢字になおし、中国読みにするのか、ハングルのまま読むのか教えてください
- 締切済み
- 教育問題
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語