- ベストアンサー
日本のドラマの中国名
jayoosanの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
上から 梦中相逢 meng4 zhong1 xiang1 feng2 浪花金融道 lang4 hua1 jin1 rong2 dao4 秀逗小[才戸]士 xiu4 dou4 xiao3 hu4 shi4 [才戸]は手へんに戸です。 「夢で逢いましょう」は、梦里再相逢 (夢でまたあいましょう)もありますが、矢田と押尾のは最初ので合っているとおもいます。 調べるのは簡単です。中国で放映されるドラマはたいてい邦題が付記されているので、邦題と簡体字の電視を一緒に検索するだけです。
関連するQ&A
- 日本の映画・ドラマの中国名No.6
・ごくせん ・ミナミの帝王 ・夜逃げや本舗 ・ナニワ金融道 ・日本以外全部沈没 ・富豪刑事 ・Nsあおい ・ナースのお仕事2 この映画・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.1
・Drコトー診療所 ・女王の教室 ・デスノート(マンガ) この2本のドラマ・マンガ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本のドラマ・マンガの中国名No.2
・ナースマン ・ごくせん ・サラリーマン金太郎 ・電池が切れるまで この4本のドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国人の日本名の読み方
中国人が日本名を読む場合、中国語の発音で読みます。 私は世界の十数カ国に仕事で行きましたが、何処でも日本語よみ(ローマ字) 呼んでくれます。 ですから、帰国した後電話をくれても すぐつながります。 中国の場合中国よみで言われても、事務所では わかりません。 朝鮮や南朝鮮の場合はどうしていますか。漢字になおし、中国読みにするのか、ハングルのまま読むのか教えてください
- 締切済み
- 教育問題
- 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換
中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語