• ベストアンサー

日本のドラマの中国名

・夢で逢いましょう ・ナニワ金融道 ・ナースのお仕事 この4本のドラマ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

ナースのお仕事は、下記ではちょっと変わっていました。 [才戸]士的工作 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 矢田の「夢で~」 http://us.yesasia.com/gb/PrdDept.aspx/code-j/section-videos/pid-1004028285/ 嫁入煩家的天使 は香港でのタイトルのようですね。 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 中国は放送チャンネルと、製作プロダクションが膨大にあり、はいったルートでタイトルが変わることはあると思います。 また台湾で一度放映されてから中国にはいると、台湾のタイトルがついていることもありますし、簡体字の中国なのに繁体字のまま放映されていたりと、さまざまです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • riku2451
  • ベストアンサー率34% (35/101)
回答No.2

「ナースのお仕事」は「嫁入煩家的天使」 「夢で逢いましょう」は「譲我們在夢裡相遇」(1文字目があやしいです)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

上から 梦中相逢 meng4 zhong1 xiang1 feng2 浪花金融道 lang4 hua1 jin1 rong2 dao4 秀逗小[才戸]士 xiu4 dou4 xiao3 hu4 shi4 [才戸]は手へんに戸です。 「夢で逢いましょう」は、梦里再相逢 (夢でまたあいましょう)もありますが、矢田と押尾のは最初ので合っているとおもいます。 調べるのは簡単です。中国で放映されるドラマはたいてい邦題が付記されているので、邦題と簡体字の電視を一緒に検索するだけです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本の映画・ドラマの中国名No.6

    ・ごくせん ・ミナミの帝王 ・夜逃げや本舗 ・ナニワ金融道 ・日本以外全部沈没 ・富豪刑事 ・Nsあおい ・ナースのお仕事2 この映画・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 日本のドラマ・マンガの中国名No.1

    ・Drコトー診療所 ・女王の教室 ・デスノート(マンガ) この2本のドラマ・マンガ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?

  • 日本のドラマ・マンガの中国名No.3

    ・マイボスマイヒーロー このドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 日本のドラマ・マンガの中国名No.2

    ・ナースマン ・ごくせん ・サラリーマン金太郎 ・電池が切れるまで この4本のドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?

  • 日本のアニメ・ドラマの中国名No.5

    ・頭文字D ・のだめ このアニメ・ドラマを中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 日本のドラマの中国名No.4

    ・仮面ライダー龍騎(劇場版) この映画を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 日本の映画の中国名No.7

    ・日本沈没 この映画を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 日本の映画の中国名No.8

    ・どろろ ・武士の一分 ・海の神 この映画を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか? ※参考HPがあるとうれしいです。

  • 中国人の日本名の読み方

    中国人が日本名を読む場合、中国語の発音で読みます。 私は世界の十数カ国に仕事で行きましたが、何処でも日本語よみ(ローマ字) 呼んでくれます。 ですから、帰国した後電話をくれても すぐつながります。 中国の場合中国よみで言われても、事務所では わかりません。 朝鮮や南朝鮮の場合はどうしていますか。漢字になおし、中国読みにするのか、ハングルのまま読むのか教えてください

  • 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 変換

    中国語繁体字は日本の漢字と同じだったり、似ていたりして辞書で調べるのも簡単ですが、 中国語簡体字では知らない文字を辞書で調べるのは一苦労だったりします。 そこで、Web上で 中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 の変換が できるサイトを探しているのですが、どなたか知りませんか? または、中国語簡体字 ←→ 中国語繁体字 対応表のあるサイトでもかまいません。 よろしくお願いします。