- ベストアンサー
日本のドラマの中国名
・夢で逢いましょう ・ナニワ金融道 ・ナースのお仕事 この4本のドラマ名を中国語(簡体字)で書くとどのような字になりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ナースのお仕事は、下記ではちょっと変わっていました。 [才戸]士的工作 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 矢田の「夢で~」 http://us.yesasia.com/gb/PrdDept.aspx/code-j/section-videos/pid-1004028285/ 嫁入煩家的天使 は香港でのタイトルのようですね。 http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-videos/code-j/version-all/pid-1002469126/ 中国は放送チャンネルと、製作プロダクションが膨大にあり、はいったルートでタイトルが変わることはあると思います。 また台湾で一度放映されてから中国にはいると、台湾のタイトルがついていることもありますし、簡体字の中国なのに繁体字のまま放映されていたりと、さまざまです。
その他の回答 (2)
- riku2451
- ベストアンサー率34% (35/101)
「ナースのお仕事」は「嫁入煩家的天使」 「夢で逢いましょう」は「譲我們在夢裡相遇」(1文字目があやしいです)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
上から 梦中相逢 meng4 zhong1 xiang1 feng2 浪花金融道 lang4 hua1 jin1 rong2 dao4 秀逗小[才戸]士 xiu4 dou4 xiao3 hu4 shi4 [才戸]は手へんに戸です。 「夢で逢いましょう」は、梦里再相逢 (夢でまたあいましょう)もありますが、矢田と押尾のは最初ので合っているとおもいます。 調べるのは簡単です。中国で放映されるドラマはたいてい邦題が付記されているので、邦題と簡体字の電視を一緒に検索するだけです。