• ベストアンサー

中国語「着(zhe)」が聞き取れません

皆様にはいつもお世話になっております。 以下の文の部分をCDで何回か聞きましたが、「着(zhe)」がよく聞こえず、「走」の後にはすぐに「回」が発音されているように聞こえます。この「着」は実際に発音されていないのでしょうか。 私の練習が足りないとは思いますが、宜しくお願いいたします。 飯店離這儿不太遠,我走着回去. (fan4dian4 li2 zher4 bu2 tai4 yuan3, wo2 zou3zhe hui2qu) (ホテルはここからそう遠くはないから、歩いて帰るよ。) <引用の文はNHKの「ときめきの上海」19課より。>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42105
noname#42105
回答No.1

早く発音したり、リラックスした発音では頭では発音したつもりでも発音していない、ということもよくあると思います。 zhe と che の調音点は近いので、前者が犠牲になるのです。 似た例:英語の clothes は th の発音が犠牲にされて実質は z のみ発音される。

onsen04
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございました。場合によって、音が聞こえない場合もあるんですね。勉強になりました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

こういう「着」はアクセントが非常に弱いので、聞こえても「チャ」くらいの感じですね。 文としても、「走」と「回(去)」だけわかればよいので、話し手もあまり意識されていないと思います。なので、注意しないとわからないくらいなのも、さもありなんでしょう。 英語で言うと「~ and ~」が決まり文句や固有名詞的な単語の場合「アン(ド)」ではなく「ン」くらいの発音ですね。まあ、そんなところでしょう。

onsen04
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。重要ではない語は曖昧に発音されるみたいですね。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 特殊型の離合詞と着の併用について

    次の例文を見てください ちなみに 頭→tou 紅→hong 顔→lian 祥→yang と日本の漢字に当て字をしています 桑原さんはうつむいて顔を赤らめ、とてもきまり悪そうな表情でした 桑原 低着 頭,紅着 顔,祥子 很 不好意思 sang yuan dizhe tou , hongzhe lian , yangzi hen buhaoyisi この文の紅着 顔が文法的によくわからないです ピンインが「zhe」とふられていたので着はアスペクト助詞だと思うのですが、一般的に動詞+着という使い方をすると思います 一方、紅は、『現代漢語詞典(第5版)』(商務印書館、2005)によると、形容詞、名詞のみで紅着という二音節語も掲載されていません ちなみに 顔紅という名詞+形容詞型の離合詞と、紅顔という形容詞+名詞型の離合詞ならば、それぞれ掲載されています 二つとも特殊型の離合詞なので、これに着を付加できるかというのも大問題ですが、 紅着 顔は、離合詞に「着」を付加したものと解釈していいですか? 低ならば、動詞としての用法があります

  • 中国語ー>日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 教室の中で、先生は生徒たちにいう言葉について、お聞きしたいです。次の中国語は日本語の場合、普通どう言いますか。私の言い方を添削していただけませんか。また、挙げられた文のほかに、教室の中でよく使われている言葉も加えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 1.請翻到第七ye4。 第ななページに開いてください。 2.女口果没有問題了、今天的課就先到zhe4里。 もし質問がなければ、今日の授業は一応ここで終えさせていただきます。 3.請gen1我読。 私に従って、読んで下さい。 4.剛才的発音練習中、有幾個地方希望ni3 men注意一下。 さっきの発音練習の中で、いくつかお気をつけていただきたいところがあります。 5.上次我講到第幾課了? 前回、第何課でしたっけ。 6.請看一下注釈的地方。 注釈のところをちょっと見てください。 7.請横着読。 横に読んでください。 8.請竪着読。 縦に読んで下さい。 9.請把口形shao1 wei1竪起来一点。 口の形をすこし立てて下さい。 10.早点回家。 早く(それとも「早めに」?)家に帰ってください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の”着”の読みと意味がわかりません。

    古い手紙文のテキストにあった2文中の”着”の読み方と、意味がわからなくてずっと気になっています。 1.多買了一本給他預備着。(彼の分を一冊余計に買っておきました) 2.要用就用着好、我不急着用。(当面不用ですのでどうぞお使いください) 恥ずかしながら中国語のフォントまだインストールしていないので文字が適切ではなくてすみません。この3つの”着”どう理解したらいいのでしょう?

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

    いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 「こちらは中国語ができません」という中国語

    とある小さい会社のサポートセンターで電話番をしています。最近、事情があって中国人の方からのお問い合わせがたまに来るのですが、その際に「申し訳ございませんが中国語は解りかねますので対応できません」という旨を中国語でお伝えしたいのですが、何と言えば良いでしょうか?どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • 中国語で中国語って?

    中国語で中国語って、何て言うのでしょうか? 恐らく下の3つのどれかだと思うのですが、 ニュアンス的にどう違うか教えてください。 1.漢語(HanYu) 2.中文(ZhongWen) 3.華語(HuaYu) 経験だと、大陸では漢語と言うことが多く 台湾、香港では中文、東南アジア諸国だと華語と 言ってるような気がしますが、台湾とかで 漢語とか言っちゃいけないのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 競馬のワイドは1着2着と2着3着と1着3着を当てる

    競馬のワイドは1着2着と2着3着と1着3着を当てるのとでは配当はどれが1番高くなるんですか?

  • 「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」

    こんばんは。 中国語学習をされている方で、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」を利用されている方も多いかと思いますが、皆さんは、この両誌でどういった勉強をされていますか? 例えば・・・ ・とりあえず全部聴いてみて、後から本誌を見る ・聴こうとするトピックの語彙等を全部調べてからリスニングを始める 等々。。。 効果的な使い方が有りましたら教えてください。