• ベストアンサー

犬のおまわりさん

有名な童謡で「犬のおまわりさん」というのがありますよね。 “迷子の迷子の子猫ちゃん、あなたのおうちはどこですか。おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない......” 英訳を試みましたが、“おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない”の部分の訳し方に悩んでいます。“She does't know where she lives nor what her name is.”ととりあえず訳してみましたが、これでは、犬のおまわりさんが子猫ちゃんに尋ねている意味が出ません。どうしたらいいでしょうか?

noname#25548
noname#25548
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

answerを使ってみてはどうでしょうか。 She can anwser (his) questions about neither her home nor her name.

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、こんなもんですかねえ。

その他の回答 (3)

  • Pomo-doro
  • ベストアンサー率32% (13/40)
回答No.4

お巡りさんをHeとして(なぜか犬がheで猫がsheのイメージですよね)、こんなところでいかがでしょうか。 He asks "where's your home?", she says she doesn't know He asks "what's your name?", she says she doesn't know He asks where she lives...とする手もありますが、直接話法の方が子供に向かって話している感じが出そうです。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.2

困ったお巡りさんと迷子の子猫の様子をダイレクトに描写する意味で、クウォートを使うとか? "where are you from?" "i don't know". "what's your name?" "i don't know". これなら読む人もピンと来ると思いますがいかがでしょうか。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 こういう方法もありましたね。

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.1

She doesn't know her name or where she lives. がナチュラル & シンプルで良いと思います。

noname#25548
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 しかし、これでは疑問が解決していないんですが。

関連するQ&A

  • 犬のおまわりさん

    今、何気なく口ずさんでいて思ったのですが 「迷子の迷子の子猫ちゃん~あなたのお家はどこですか~♪」 と歌う『犬のおまわりさん』という歌。 結局子猫ちゃんはお家に帰れたんでしょうか・・・? 歌の1番しか記憶にないためストーリーがどう展開していったのか分かりません。 何となく気になってしまうのでどなたか知っている人、教えて下さい。

  • 犬のおまわりさんは迷子のこねこちゃんをたすけれたのでしょうか?

    まいごのまいごの こねこちゃん あなたのおうちは どこですか おうちをきいても わからない なまえをきいても わからない ニャンニャン ニャニャーン ニャンニャン ニャニャーン ないてばかりいる こねこちゃん いぬのおまわりさん こまってしまって ワンワンワンワーン ワンワンワンワーン 解決になってないように感じるのですが、こねこちゃんは 迷子からぬけだせたのでしょうか? 最近我が子のおもちゃをみていて感じてしまいました。 まいごのまいごの こねこちゃん このこのおうちは どこですか からすにきいても わからない すずめにきいても わからない ニャンニャン ニャニャーン ニャンニャン ニャニャーン ないてばかりいる こねこちゃん いぬのおまわりさん こまってしまって ワンワンワンワーン ワンワンワンワーン

  • この童謡のタイトルと作詞者・作曲者知りませんか?

    ♪迷子の迷子の子猫ちゃん、あなたのおうちはどこですか  おうちを聞いてもわからない  名前を聞いてもわからない  にゃんにゃんにゃにゃん  にゃんにゃんにゃにゃん  ないてばかりいる子猫ちゃん  犬のおまわりさん  困ってしまって  わんわんわわん・わんわんわわん  という童謡がありますが、どなたか、この歌の正確なタイトルと、作詞・作曲者ご存知ありませんか?

  • いぬのおまわりさん

    カテ違いだったらごめんなさい。 ここなら同じ事思っている人もいるかなぁ。と思って。 娘(5ヶ月)に「いぬのおまわりさん」を歌ってあげると喜ぶのでよくうたっているんですが、歌詞が悲しすぎます。 2番まで歌ってもこねこちゃんは迷子で泣いたままなんです。 私としては、お家が見つかるとかママねこが迎えに来るとか、こねこちゃんが笑っておわりたいんです。 自分なりに3番の歌詞を考えてるんですけど、うまくいきません。 同じ事思って、3番作った方とかいたら教えてほしいです。 子供はまだ歌詞なんて分からないでしょうが、私が歌い終わった後にちょっとへこみます。 くだらない質問でごめんなさい。いい歌詞考えた方いたら教えてください。

  • 童謡の歌詞を英語で説明すると

    誰でも知っている童謡の歌詞を英語で説明すると どうなりますか?訳詞ではなく、 意味を伝える観点で訳した場合です。ひとつめは「お正月」 ”もう いくつ 寝ると お正月。お正月には 凧上げて 独楽を回して 遊びましょう。早く 来い来い お正月。” 2つ目は 「さっちゃん」 ”さっちゃんはね さちこと いうんだ ほんとはね。だけど ちっちゃいから じぶんのこと さちこと いえないんだよ かわいいね、さっちゃん。” 3つめは「犬のおまわりさん」 ”迷子の迷子の仔猫ちゃん、あなたの おうちは どこですか?おうちを きいても わからない 名前をきいても わからない。ニャンニャンニャニャン ニャンニャンニャニャン、泣いてばかりいる 仔猫ちゃん、犬の おまわりさん、困ってしまって ワンワンワワン、ワンワンワワン。” どなたか 3つのうちの どれか ひとつ 自信のあるほうを 訳してくださいませんか?

  • 英訳おねがいします。

    すみません。英訳お願いしたいのですが、詳しい方どなたか、力をかしてください。 she doesn't know the person.they take her places she doesn't know. 彼女はその人をしらない。彼らは彼女を知らないところへ連れて行く でしょうか??her places ってどいう意味でしょうか?もし、上の英訳ならherだけでいいのですよね?toもないですし、全く見当はずれの英訳をしていますか?

  • 関係代名詞(副詞)と関節疑問文の意味の違い

    下記の英語はすべて正しい英語ですか?また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 (1) I don’t know where she lives. (2) I don’t know the place where she lives. (3)I don’t know why she always complains of others. (4)I don’t know the reason why she always complains of others. (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved. (6) I cannot remember when the dispute was resolved.

  • 名前だけは聞いたことある・・・

    「●●さんって知ってる?」 「あ~、名前だけは聞いたことありますね~。」 の「名前だけ聞いたことあります」はどのように英訳するのがいいでしょうか。 I know him(her) by name.は不自然でしょうか?

  • 犬に追われて猫が行方不明に!

    助けてください。今朝、庭で飼い猫に朝ごはんをあげていたら、散歩中の犬が突然庭に侵入し、猫を追い掛け回しました。猫は近所のお宅の庭に逃げましたが、犬は吠えながら更に追いかけます。犬の飼主はどうしようというばかりで携帯で家族を呼び、その後犬は捕獲されたのですが、ウチの猫の姿が見えません。 母が雨の中一日中探しているのですが見つかりません。雨も降っているし、黒猫なので暗くなって車にはねられないか心配です。どうすればよいでしょうか? それと、リードをつけずにいつも散歩しているようなので、気をつけるようお願いしたのですが、夕方母がやはりリードなしで散歩しているのを目撃しています。猫が帰ってきてもまたこんなことになりそうで不安です。 もう一つお聞きしたいのですが、迷子札のようなものはどう付ければいいのでしょうか?以前、名字込みの猫の名前と携帯番号を書いた布を巻いていたら、猫が夜遊び中に午前三時頃電話がかかってきて困りました。(どういう意味?という内容で迷子札と言うと切れた) 以上三点についてアドバイスください。ちょっとパニくってて意味不明かもしれませんが、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
  • how の訳し方

    (1) How does she know we haven't received any letters from her? (2) How do you know she is fine?  (3) How to make a phone call (1)私たちが一通も彼女からの手紙を受け取っていないことを、彼女はどのような方法で知るんだろう? (2)彼女が元気だって事をあなたはどのようにして知るの? (3)電話のかけ方 とそれぞれ訳したのですが、おかしな点はありませんか?  よろしくお願いします。