• 締切済み

関係代名詞(副詞)と関節疑問文の意味の違い

下記の英語はすべて正しい英語ですか?また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 (1) I don’t know where she lives. (2) I don’t know the place where she lives. (3)I don’t know why she always complains of others. (4)I don’t know the reason why she always complains of others. (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved. (6) I cannot remember when the dispute was resolved.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

こんばんは、質問主様、 (1) I don’t know 【where she lives】. (2) I don’t know 【the place】(where she lives) 1)は関節疑問文です。【】内がknowの目的語になります。 一方2)は関係副詞で、先行詞【the place】がknowの目的語、 (where she lives)は先行詞を修飾しています、 意味の違いを強調して訳すと: 1)【彼女がどこに住んでいるのか】を私は知らない 2)(彼女が住んでいる)【場所】を私は知らない となります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >下記の英語はすべて正しい英語ですか? ⇒はい、すべて正しい英語表現です。 >また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 ⇒先行詞があるかないか(省略されている)の違いだけで、意味はそれぞれほとんど同じです。一応、その違いを示すように訳してみます。 (1) I don’t know where she lives.  私は、彼女がどこに住んでいるか知りません。 (2) I don’t know the place where she lives.  私は、彼女が住んでいる場所を知りません。 (3)I don’t know why she always complains of others.  私は、彼女がなぜいつも他人について不平を言うのか知りません。 (4)I don’t know the reason why she always complains of others.  私は、彼女がいつも他人について不平を言う理由を知りません。 (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved.  私は、その争論が解決された年を思い出せません。 (6) I cannot remember when the dispute was resolved.  私は、その争論がいつ解決されたのか思い出せません。

関連するQ&A

  • 間接疑問文と関係副詞の違いについて

    I don't know when she will come.(間接疑問文) I don't know the date when she will come.(関係副詞) どちらも意味は同じですが、この2つは何が違うのでしょうか?

  • 英文法~間接疑問と関係代名詞・副詞について

    英語に関しては素人なのですが、生徒と一緒になって英文法の勉強をしていて、だんだん混乱してきたので、教えてください。 ある本に疑問詞が間接疑問文を構成している場合の例として、例えばwhereですが、 I know where he lives. に対して「"どこに"彼が住んでいるか~」という訳がありました。 一方で、whereには関係副詞の役割もあり「先行詞が省略されることもある」ともあるので、 I know (the place) where he lives. と見れば「彼が住んでいる場所を~」と間接疑問にとらえなくてもいいように思います。 そう考えると、 Tell me why he went there. にしても the reason を省略された先行詞として考えれば間接疑問と考えなくてもよさそう。 でも、I don't know who he is. は間接疑問?? どうも参考書に間接疑問文というくくりで書かれている文章も、見方によってはただの先行詞の省略の様に見えるのですが、明確な区別はあるんでしょうか? 文の構造も同じですし、間接疑問文という括りが必要ないような印象を受けますが、なぜ参考書では間接疑問文を関係代名詞や関係副詞と分けて説明しているのでしょうか? また、明確な区別が必要な場合、文章を読んでいくなかでのその判断材料はどこにあるんでしょうか? 例文などを挙げて説明していただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 間接疑問文の抑揚について

    複文の従属節が名詞節の間接疑問文で ある場合下記の例文の文末の抑揚はすべて 一般的に上昇調で良いでしょうか。 I don't know where he lives. Do you know where he lives? Where do you think he lives?

  • 関係代名詞の文で、先行詞の前につける冠詞はaとtheはどちらがよいのしょうか?

    I know a boy who lives in London. と I know the boy who lives in London. ではどちらがよいのでしょうか? 意味に違いがあるのでしょうか?

  • 間接疑問文の疑問詞主語について

    特に間接疑問文で、 I don't know who broke this. I don't know what happend. など、whoやwhatが主語となることはよくあると思いますが、同様にほかの疑問詞which, why, how, when, whereなどが主語(補語でなく)になり得る文もあるのでしょうか? 主語になる疑問詞はwhoとwhatだけでしょうか。 例文があれば是非教えてください。

  • 関係代名詞の問題です。

    次の各文が日本文の意味になるよう並び替えてください。 (1)私が意味を知らない単語がたくさんあります。 (I,words, there, don't, meanings, know, whose, are, many) (2)彼の話は本当であるはずがない。 (cannot, that, us, the, true, told, he, be, story) これを解いてみると、 (1)There are many words whose I don't know meanings. (2)The story cannot be true that he told us. 間違っているといわれたので、間違っているところを教えてください。

  • "You know about the water?"

    "You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?

  • 関係代名詞

    Canada is the first country ( ) I visited. 答えはthatなんですが、whereではダメなんですか? I still cannot understand the reason ( ) he gave me yesterday. 答えはwhichなんですがwhyではダメですか? 目的格が抜けていると考えるならwhatではダメですか? 関係副詞の場合は、後ろは完全な文ですか?

  • 関係代名詞の訳しかた

    This is the man I know and that she loves. This is the man I know that she loves. よく言われるよう下の文が二重限定ということで、「私が知っている男性の中で、彼女が好きな人」などと訳されることはわかるんですが、この場合、上の文はどういう意味、訳し方になるのでしょうか? 違いがわかる方よろしくお願いします。

  • 英語の関係代名詞ら辺なんですが

    英語の先生の解説が何言ってるんだか分かりません。 あと文法事項の確認として、並び替えやらせるんですが、もしテストで英作文出たら困るじゃないですか 並び替えなんか誰でもできると思うんですが 教科書に I know where Ms White lives. と書かれてるんですが、 次の関係代名詞のところには I cant believe what she did. Do you have any questions about what I said? とか書いてあります どっちも同じ気がするんですよね 構造自体は こういう感じの問題の英訳ができません。