• ベストアンサー

「任せた」の訳

ある件について問い合わせ(催促メール)をしたら 色々と理由をつけてまだしばらくできないと言われたので 以下のようなニュアンスの英語を返信したのですが どのように言えばよいでしょうか? 「そこまで言うのならもう後は任せたからね、責任持ってやって」 「もう知らない!任せたからちゃんとやってよね」 特にこのシチュエーションでの「任せた」はどのような英語を 用いればよいのでしょうか? hand over, give over, leave ~ to 人

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

leave it up to you 任せた でいいんじゃないですか? あと、あいてがごちゃごちゃ言ってきたら(それに返信する形で)、 whatever なんでもいいや Whatever you say. もういいや、好きにやって みたいな感じでしょうか。 そういえば、映画かなにかのレストランのシーンで、ワインかコースを頼む人が、 I leave it up to you. 任せるよ とオーダーをとる店員に言っている場面がありました。こういう使い方するんですかね。 1つ気になったのは、「任せたからちゃんとやってよね」だと、相手に任せたということと、ちゃんとやってほしい(もしくはこちらの意見にも配慮してやってほしい)という二重の意味あいがありそうですが(日本的ですよね)、もう任せるなら責任も相手に振ってしまい、こちらは責任とれないことを事前に仄めかして任せちゃうほうが、またごちゃごちゃしなくていいような気がします。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

感情を表に表さずに。。。。。。一寸他人行儀だけど。。。 The jpb is now wholly trusted to you since you say so. I hope you will do it to the end, because it is your responsibility.

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

はじめまして。 "If you insist, I will just leave it up to you. You take the responsibilities." とか、 "Go ahead, you just take it from there. But make sure to finish it off." あるいは、 "All right, if you say so, but you will be in charge, though. Be sure to complete the task." など、他にも言い方はあると思いますので、またいろんな方が回答されるでしょう。

totmon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう