• ベストアンサー

「お幸せに」を英語で?

shingo2006の回答

回答No.2

Best wishes to you! でいかがでしょうか。

関連するQ&A

  • 「末永くお幸せに」の英語の言い方教えてください。

    日本では、お祝いの言葉なんかで、「末永くお幸せに」という ような言い方をよくしますが、英語では何と言えば良いのでしょう? 色々な言い方があるみたいで、良くわかりません。 すみませんが、教えていただけますか。

  • 小さな幸せでもたくさん集めれば大きな幸せになるというような意味の英語のQuotationを教えてください

    タイトルどおりなのですが、小さな幸せでもたくさん集まれば大きな幸せになるというような意味の英語のQuotationがあったと思うのですが、どうしても思い出せません。Quotationではなく、どなたかの詩集か何かに入っていた言葉かもしれないです。 すごく気に入っていた言葉なので、贈り物のカリグラフィーの作品にしようと思ったのですが思い出せず、もんもんとしています。 たしか、happinessという言葉は当然ながら入っていたと思います。

  • 英語の文章にしてもらえませんか?

    友達の結婚式でお祝いの言葉を言いたいのですが・・・だんな様が外国のかたで英語しか分らないそうで・・私まったく英語が話せません。どなたか日本語を英語にしてくださいませんか?宜しくお願い致します。  ご結婚おめでとう。今日はご招待頂きありがとうございます。二人で世界一幸せな家庭を築いてくださいね!!リッチ(名前)直ちゃん(名前)を大切にしてあげてね!本当にあめでとう~。今日は楽しませてもらいます。

  • お幸せに!

    友達の結婚式で、手作りのモザイク絵を贈るのですが、そこに日付や名前のほかに「お幸せに」というような趣旨の言葉をいれたいのです。 翻訳ソフトで見たところは、「I wish you every happiness」と出るのですがこれだと長くてボードにうまく貼れないし、モザイクで文字をつくるので長いのは大変です。 できればもっと短いことばで「お幸せに」とか、お祝い・もしくは友情を意味するような表現はありませせんか? すみませんが、明日からモザイクの作業に入るため今日の夕方までの回答を希望します。

  • あなたの笑顔で幸せになれる 英語で

    こんにちは。二人の娘を持つ母です。 二人の娘に英語で贈りたい言葉があります。 「ママはあなた達の笑顔で幸せな気分になれる」 簡単な文にするとどうなりますか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 「幸せ太り」を英語で言うと?

    「幸せ太り」を英語で言う場合はどのような言い方をするのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみてもきちんと翻訳されず困っています。「幸いにも太ってしまった」と取れるような英文であったり。 強いていえば、Happiness gains weightが一番納得出来るのですが・・・実際にこのような使い方はするのでしょうか? 結婚して毎日が幸せで太ってしまったの。という意味合いで使う場合の幸せ太りはどのような言い方をするのでしょうか?

  • 『私には幸せが似合う』英語では?

    『私には幸せが似合う』を、英語で何と言えば良いのでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語で”あなたの幸せを誰よりも願っています”ってなんて言うのですか? 

    英語で”あなたの幸せを誰よりも願っています”ってなんて言うのですか? お願いします

  • 人の幸せを素直に喜べない私。

    20代女性です。 私は他人の幸せを素直に喜べず、悩んでいます。 結婚オメデトウ!とか出産オメデトウ!とか言葉をかけ、プレゼントも人一倍手をかけて贈ったりするのですが、人の幸せが心ではちっとも喜べないんです。 友人が他の友人の結婚式に行く際、「ご祝儀が結構かかるから、つらいよね~。」と言っているのを聞いて、私はそう思われるのが嫌で 自分の結婚式は2次会ではなく結婚式ですが、最低限の会費制にしました。 人の意見も素直に受け入れられず、常に反論したくなります。 別に他人の目が気になるってわけでもなく、自分の意見はちゃんと言う方ですし、ちゃんとお祝いの言葉をかけたりするので、周りの人からはなんとも思われていないみたいで、私の心の問題のようです。 振り返ってよく考えてみると以前はこんな気持ちになることはなくて、こうなったのは就職してからだと思うんです。 人の幸せを喜んだり、他人の意見を素直に聞き入れるにはどうすればよいのでしょう?

  • 『私の幸せな日々のために・・・』を英語にしたい

    『私の幸せな日々のために・・・』という日本語を英語にする場合、 以下のどちらが適切でしょうか? 『私の幸せな日々のために・・・』という表現には、 きたるべき将来、幸せな日々を送るために、勉強、経験、知識などを 蓄えておこうという意味を含んだ言葉が続きます。 もし、他に適切な文があれば、ぜひ教えてください。 Happy days for me・・・ For my happy days・・・ よろしくお願いします。