• 締切済み

英語で”あなたの幸せを誰よりも願っています”ってなんて言うのですか? 

英語で”あなたの幸せを誰よりも願っています”ってなんて言うのですか? お願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数15

みんなの回答

回答No.4

一つのフレーズで Wish All the Best With(for) You! /あなたにとってすべてがベストでありますように。

noname#142902
noname#142902
回答No.3

 こんにちは。  No.2です。参考図書は「ルミナス英和辞典」でなくて「ルミナス和英辞典」でした。すみませんでした。

noname#142902
noname#142902
回答No.2

 こんにちは。  手紙の最後なら「Sincerely」や「Best wishs」などが考えられます。  そうでないなら  ●I am praying for your happiness than anyone else.  ●Everybody can't wish your happiness better than me.  ●No one wishs your happiness better than me.  ●Who else can wishs your happiness than me.  ※参考:エキサイト翻訳  ※参考2:ルミナス英和辞典、2006年、1254項、研究社  ただし、私はまだ未熟者なので、「正しい英文」かどうかは分かりません。あくまでも参考までに。私も勉強になりました。ありがとうございました。

  • suna1019
  • ベストアンサー率31% (7/22)
回答No.1

自信ないですが… これでどうでしょうか? It wishes your happiness more than anyone.

関連するQ&A

  • 『私には幸せが似合う』英語では?

    『私には幸せが似合う』を、英語で何と言えば良いのでしょうか? 英語の得意な方、どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 「幸せに恵まれる」を英語にしてください

    タイトル通りですみません。 「幸せに恵まれる」を英語にして下さい。 よろしくお願いします。

  • ~できるだけで幸せです 英語

    仕事が辛くても、毎日スケボーができれば幸せです 英語でどう表現できますか? ~できるだけで、~なだけで幸せです。 という言い回しは他にも使う頻度があると思うので定番の言い方を教えて頂きたいです。

  • 「お幸せに」を英語で?

    結婚のお祝いの言葉、「お幸せに!」を英語で言うと何になりますか? なるべくカンタンな言い方で、お願いします!

  • 「末永くお幸せに」の英語の言い方教えてください。

    日本では、お祝いの言葉なんかで、「末永くお幸せに」という ような言い方をよくしますが、英語では何と言えば良いのでしょう? 色々な言い方があるみたいで、良くわかりません。 すみませんが、教えていただけますか。

  • 「幸せ太り」を英語で言うと?

    「幸せ太り」を英語で言う場合はどのような言い方をするのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみてもきちんと翻訳されず困っています。「幸いにも太ってしまった」と取れるような英文であったり。 強いていえば、Happiness gains weightが一番納得出来るのですが・・・実際にこのような使い方はするのでしょうか? 結婚して毎日が幸せで太ってしまったの。という意味合いで使う場合の幸せ太りはどのような言い方をするのでしょうか?

  • 小さな幸せでもたくさん集めれば大きな幸せになるというような意味の英語のQuotationを教えてください

    タイトルどおりなのですが、小さな幸せでもたくさん集まれば大きな幸せになるというような意味の英語のQuotationがあったと思うのですが、どうしても思い出せません。Quotationではなく、どなたかの詩集か何かに入っていた言葉かもしれないです。 すごく気に入っていた言葉なので、贈り物のカリグラフィーの作品にしようと思ったのですが思い出せず、もんもんとしています。 たしか、happinessという言葉は当然ながら入っていたと思います。

  • あなたの笑顔で幸せになれる 英語で

    こんにちは。二人の娘を持つ母です。 二人の娘に英語で贈りたい言葉があります。 「ママはあなた達の笑顔で幸せな気分になれる」 簡単な文にするとどうなりますか? 英語が苦手なので教えていただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 『私の幸せな日々のために・・・』を英語にしたい

    『私の幸せな日々のために・・・』という日本語を英語にする場合、 以下のどちらが適切でしょうか? 『私の幸せな日々のために・・・』という表現には、 きたるべき将来、幸せな日々を送るために、勉強、経験、知識などを 蓄えておこうという意味を含んだ言葉が続きます。 もし、他に適切な文があれば、ぜひ教えてください。 Happy days for me・・・ For my happy days・・・ よろしくお願いします。

  • 「神様、どうか明日も幸せな一日でありますように」英語で書くとどういうふ

    「神様、どうか明日も幸せな一日でありますように」英語で書くとどういうふうになりますか? また、英語で書いた時の読み方もお願いしますm(_ _)m