解決済み

食品レジでの英語

  • 困ってます
  • 質問No.2584892
  • 閲覧数427
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 73% (72/98)

最近、スーパーの食品レジでバイトしています。
たいていの日本のスーパーでは、レジを通した商品は、お客様がサッカー台(レジ袋に自分でつめる机)に運んで、自分で袋詰めすると思いますが、アメリカなどでは、お客様ではなく、レジの店員が袋詰めすると聞きました。
なので、時々、それを知らない外国人のお客様が、お金を受け渡しするところで「なぜ入れてくれないの?」という事を言うので、困っています。空いているときなら手伝えますが、量や時間帯によって、そうもいかないことが多く、どうにか、英語で説明できればと思うのですが、どのように言えばよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 37% (4288/11421)

笑顔でサッカー台を指して「Self service, please.」はどうでしょう? もう少し小難しい言い方もありますが、これがあなたにとって一番言いやすいだろうし、英語圏出身でない外国人にも通じやすいと思います。笑顔でね。

国や地域によって袋自体くれないのが当たり前のところ、万引き防止に荷物を預かるのが当然のところなどいろいろあって、日本人でも慣れない土地に行くと、一瞬、怪訝な顔をされて戸惑ったりしますよね。生まれ育った町から出るのが初めてだったりすると尚更です。かといって甘やかしてばかりいても、その人のためになりません。やさしく、その地域の習慣を教えてあげるといいと思います。
お礼コメント
emim_kk

お礼率 73% (72/98)

回答ありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。
「Self service, please.」なら言えそうです!!
参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-23 02:30:17

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 39% (863/2160)

ここは日本なのだから、まず日本語できちんと伝えるべきだと思います。

通じなければ、お客をにらみつけ、

Please help yourself.
It is the way here.

と怒鳴って、サッカー台を指させば良いと思います。

アメリカでも自分で入れるところはありますが、おっしゃるように主に店の人が入れてくれますね。
お礼コメント
emim_kk

お礼率 73% (72/98)

回答ありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。
参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-23 02:26:07
  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

質問者の方が英語得意不得意に拘わらず、
周りの雰囲気を自然に読めない外国人に
は、徹頭徹尾「日本語」で通しましょう。

そうすることで、前にも言った通り、本当の
「国際交流」の最初の機会がやってきます。

質問者が一生懸命「日本語」で「ここ日本では
自分でサッカー台まで買物を運んで自分で
袋入れするんですよ」「ほら、皆さん、そうして
いらっしゃるでしょう」と周りを見渡せば、
普通の人間は、例え一言も日本語理解しない人
もそれで全てを察します。普通は。。。。

それでも「文句を言い出す奴」は「本当に根性
丸腐りの外人」ですから、例え貴方が上手な
英語で丁寧にお答えしても、「レジ係が袋入れまで
面倒見ろ」ときっと言い出します。。。。。。。。。

たまに、そんな奴がいます。彼らに紳士的(淑女的)
対応しても、本心から「日本人侮蔑思想」あるので、
これはどうしようもありません。。。。。。

その時は、「郷に入っては郷に従え」の慣用句か、
日本語で罵詈雑言を浴びせかけてあげましょう。。。

尚、私自身は「日本人侮蔑丸出し」の奴らには「日本語」で
応答します。滅多にやりませんが、心底怒りが頂点に達した
時はやはり「母国語」で対応するのが一番。。。。。。。。。

お答えにはなりませんが、何かのご参考に。。。。。。。。
お礼コメント
emim_kk

お礼率 73% (72/98)

回答ありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。確かに、周りを見てわからないのも少し考えものです。こういう場合は、日本語で言う方がベストなのかもしれませんね。参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-23 02:33:14
  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 33% (22/66)

にこっと笑って、「お運びします」と一言。
買い物カゴをサッカー台まで持って行ってやりましょう。
で、さっさと持ち場に戻る。
よく、お年寄りのお客さんのときに持って行ってあげますよね。そんな感じで。
セレブ御用達の高級スーパーとかじゃないんですよね?だったらこれで十分な対応だと思います。
お礼コメント
emim_kk

お礼率 73% (72/98)

回答ありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。
もちろん大衆的なスーパーです。参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-23 02:27:24
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 40% (1414/3521)

英語の問題ではなく、そんな文句を言う外国人の感性が
問題です。そんな客は早々に大声で追い出しましょう。

周りのお客を見れば、誰もが自分でサッカー台へ運んで
いるではありませんか、そこで気がつくのが普通の感性です。
何も、改まって丁寧に説明することではありません。。。。
特に英会話が不得意に人にとっては、会話がかみ合わない
恐れがあります。

Look around. Do you know the very famous old saying
'Do in Rome as the Romans do' ?

これで決まりですね! そこで、文句を言ってきたら、それこそ
完全無料の実践英会話教室の開催です。頑張りましょう!!!
これを「きっかけ」にして、上得意のお客様になって頂けます。
全てに、下手に出ることはないと思いますよ。冗談抜きで。
お礼コメント
emim_kk

お礼率 73% (72/98)

回答ありがとうございます。お礼が遅くなって申し訳ありません。
そうですね、周りを見て気付いて欲しいものです。
「郷に入っては郷に従え」ですね。
参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2006-12-23 02:29:17
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

ページ先頭へ