• 締切済み
  • 困ってます

SとV

At the foot of the hill country lie the great northern plains, stretching two thousand miles. 上記の、Sはcountryで、Vはlieで正しいでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数135
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.3

 本来なら,The northern plains lie at the foot of the hill ~となるところを,At the foot of the hill country を前に出したために,lie the great northern plains と倒置が行われています。  すなわち,主語は the great northern plains になります。lie という動詞の形からも,単数形の country ではなく,複数形の plains が主語だとわかるでしょう。  ついでに,stretching 以下は分詞構文で,「2000マイル,広がっている」という意味になります。two thousand miles は副詞的に「2000マイル分」という感じで,stretch は「広がる」という自動詞です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.2

At the foot of the hill country は、「丘陵地帯のふもとに」なので、 the great northern plains 「大きな北平原」が主語ではないでしょうか? 訳すと「丘陵地帯のふもとに、2000マイルを広げて、大きな北平野があります。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

  • 回答No.1

lie :[動詞](ある状態に)ある[いる]   です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 ご指摘のことはわかっているのですが、countryが主語で正しいということでしょうか?

関連するQ&A

  • Such as~以下の解釈を教えて頂きたいのですが、、、

    Such as~以下の解釈を教えて頂きたいのですが、、、 よろしくお願い致します。 Beyond the Mississippi are the great plains ? a thousand miles of farm and grass land. Here the country is flat as far as the eye can see. There are few trees and no natural forests such as had to be cut down east of the great river.

  • 文法問題

    Soon we came to a hill at the foot ( ) stood a deserted factory. 1 in which 2of which 3which 4whose 解答と解説お願いします(^^)/

  • 英文の邦訳を願います。

    By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。

  • 結婚式に招待状を日本語に直して下さい。

    私の家族に結婚式の招待状を英語のものと、日本語に直したものを送りたいです。 日本語に直して下さい。 MR. AND MRS. [新婦 父名] REQUEST THE HONOUR OF YOUR PRESENCE AT THE MARRIAGE OF THEIR DAUGHTER [新婦名] TO [新郎名] ON THURSDAY, THE TWO OF NOVENBER TWO THOUSAND SIXTEEN AT THREE O'CLOCK IN THE AFTERNOON です。 宜しくお願い致します。

  • ビザ申請書の文章を翻訳してください。

    List at Least Two Contacts in Applicant's Country of Residence Who Can Verify Information About Applicant.

  • この英文がうまく訳せません

    以下の一文がうまく訳せないのですが、どなたかうまく訳せないでしょうか?これは芥川龍之介の「藪の中」冒頭の英文です。 That is when I found the body in the body in the woods at the foot of the hill. この場合のbodyは文脈上から「死骸」、woodsは「藪」という意味です。

  • 和訳をお願いします。

    During the evening of 26 October, the Australian Mounted Division was at Tel el Fara holding the front line from Shellal to Gamli with the Anzac Mounted Division in reserve at Abasan el Kebir. The Imperial Camel Brigade was at Shellal, the XX Corps concentrated near Shellal, while the Yeomanry Mounted Division was concentrated near Hiseia and Shellal. General Erich von Falkenhayn, the Commander of the Yildirim Army Group, planned a two phase attack beginning with a reconnaissance in force from Beersheba on 27 October. This was to be followed by an attack on the morning of 31 October 1917, by the Eighth Army from Hareira. The reconnaissance in force was made by 3,000 Ottoman infantry, 1,200 cavalry, and twelve guns, which advanced from the Kauwukah defences in front of Tel el Sheria, to attack the EEF outpost line. These troops were organised in six infantry battalions, two cavalry squadrons and two artillery batteries. They were the 125th Infantry Regiment (16th Division) from Tel esh Sheria and troops of the 3rd Cavalry Division from Beersheba, commanded by İsmet Bey and included an infantry regiment from the 27th Division and the 125th Field Artillery Battery. dubious – discuss] Armed with lances, the 3rd Cavalry Division, had served in the Caucasus campaign before transferring to Palestine. The 8th Mounted Brigade (Yeomanry Mounted Division), temporarily attached to the 53rd (Welsh) Division, relieved the 4th Light Horse Brigade at 17:25 on 26 October, when they took over the 14 miles (23 km)-long outpost line covering the railway construction to Karm. This line ran from el Buqqar, to Hill 720 and on to Hill 630, stretching along the Wadi Hanafish and the Wadi esh Sheria to a point south of El Mendur. Most of the left section stretching north, was lightly held by standing patrols strongly supported in the rear, by an entrenched infantry brigade of the 53rd (Welsh) Division. However, the 3 miles (4.8 km)-long section on the right, stretching from el Buqqar to the west of Bir Ifteis "was to be held at all costs", supported only by the Hants Battery RHA.

  • 和訳をお願いします。

    By 12:30 they had passed through the trenches that had been abandoned by their defenders earlier in the day. At around 15:00 the two regiments of the 1/4 Brigade gathered on the hill overlooking Tutrakan itself. Meanwhile, the Kmetov Brigade also advanced, though not as quickly and with greater disorganization. Parts of it reached the northern end of the forest at 13:00 and immediately attacked the Romanian trenches, but it was only at 15:30 that the trenches were occupied, most of the defenders having already pulled out due to the success of the 1/4 Brigade and the artillery bombardment. By 17:30 the brigade reached the hill overlooking the town.

  • 統計学であともうひとつわかりません。教えてください。exponential 分布

    何度もすみません。 あともう一つ考えたけどわからない!というのがあるので、これもまた知恵を貸してください。おねがいします。 今度はexponential分布(日本語ではわからない。。。)を使って解くそうなのですが The distance between major cracks in a highway is assumed to follow an exponential distribution with a mean of 5 miles. (ハイウェイにおけるクラック(壊れたもの)は仮定としexponential分布により平均5マイルです) a) Find the probability that there are no major cracks in two separate 5-mile stretch of the highway. (two separateの意味がよくわからない。。。) b)Find the probability that there are no major cracks in a 10 mile stretch of the highway (10マイルの間にクラックがひとつもない確率を求めよ) c)Given that there are no cracks in the first 5 miles inspected. Find the probability that there are no major cracks in the next 10 times inspected (最初の5マイルにはクラックがひとつもありません。では次の10マイルもクラックがない確率を求めよ) d)Compute the probability that there are two major cracks in a 10-mile stretch of the highway. (10マイル中に2つクラックがある可能性(確率)を求めよ) です。問題多くてすみません。6問あるうち2問は解けたんですが、あと4問がどうしても解けず.。。 どうもexponential分布の解き方がよくわからないのです… ちなみに最後の問題はポアソン分布を使って解いてみたのですが(x=2 λ=10)答えが0.00227 ととても不自然なので自信がありません。 みなさまお願いします!

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.