• ベストアンサー

株式の持ち合い

こんにちは。 タイトルどおりなのですが、 「株式の持合を行う」というのは、英語でなんと書けばいいのでしょうか。 ネットで検索したところ、「株の持ち合い」は cross holding とか reciprocal shareholdings だそうです。 持ち合い関係は mutual shareholding [equity holding] relationship みたいです。 動詞的に「株式の持ち合いを行う」というためには、どう書けばいいのでしょうか。 また、「持ち合い関係」という単語を使って Japanese firms are mutual shareholding relationship. なんていう表現でもいいのでしょうか? 詳しい方はぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

動詞的に言う場合は、 have mutaully hold each other's shares, have cross-sharholding arrangements, have cross ownership, hold each other's shares など。 そういう株式を買う場合は buy (up) each other's shares, cross-purchase each other's shares など。 Japanese firms are mutual shareholding relationship. については、 これだと Japanese firms = mutual shareholding relationship という関係になってしまいますから不可です。(She is a girl. だと she = a girl の関係ですからいいですが)。よって、haveなどにします。relationshipは複数形がいいと思います。また、このままだと日本の会社は(だいたい)そうであるというニュアンスになるでしょうから、内容的には Some Japanese firms have mutual shareholding relationships. ないし、 There are many Japanese companies that have mutual .... のような感じになるのではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • -ROM
  • ベストアンサー率35% (33/93)
回答No.2

株式持ち合い自体が比較的日本に特徴的な第三者干渉妨害工作、かつ信頼関係構築方法なので、米国でなじみないものだと思います。 二社間における株式持合いは、単純に説明: The two companies hold each other's stocks. で十分だと思います。 > Japanese firms are mutual shareholding relationship. まず、文法的な問題: 「~な関係にあって」という句を作るには、in a ~ relationship といいます。 しかしながら -> Japanese companies are in a cross-stockholding relationship. これでは、日本企業を無作為選択しても、お互いに株の持ち合いをしていることになります。 そこで In Japan there is a system called "cross stockholding" where two companies hold each other's stocks (to ...). 結論としては、単純に「持ち合いをどういうの?」というより、どういう使いどころであるのかを明確にしたほうがよいと思います。

関連するQ&A

  • 株式保有会社の資料等閲覧権限

    関係する会社は全て非上場・売買制限ありの中小企業で、適当に株の持ち合いもしています。 A社(当社)はB社の株式を25%所有しており、B社はC社の株式を10%所有しています。ただしA社はC社の株式を所有していません。 このとき、A社はC社の書類等を、ある程度は閲覧等できるのでしょうか。例えば、事業報告、計算書類、附属明細書、役員退職慰労金規程、株主総会議事録、取締役会議事録などは見ることができるのでしょうか。 ちなみに、A社はB社の上記書類を、当然ながら全て見ることができますよね。

  • ホリエモン(堀江貴文)…控訴審の行方…と日本株式市場

    東京地裁に於いて証取法違反で実刑判決をうけた堀江さんですが、どうも判例などを見ても異常に厳しい判決(見せしめ??)だと思えて仕方が無い。 検察や司法がグルになるとまでは言わないが、日本の閉鎖的な株式市場を露呈してしまうというか、曝け出すというか、強調するというか、物語るというか、世界のグローバルな資本流動性に反旗を翻すというか、どうやらこの国全体が(政界・財界・行政が手を握り合って…)むしろ逆に自ら鎖国に行く事を好ましいと思っている…? というか…。 (まぁ十中八九、刺客に刺されたのが大筋だろうが…) さすがに粉飾疑惑まで出ているので、最高責任者が「知らなかった」では済まないが、そもそもこれを公正に監査する責任があった会計士は殆ど表ざたに出ないのは何故? これを叩き台にして企業買収を潰す気なのかは存じないが、スティールの裁判でも村上ファンドでも思うのは(M&A=悪)と勘違いさせるようにしか思えない事。 敵対的買収で買収者が明らかにグリーンメーラーだったり、濫用的買収の意思を確認できるならば防衛策や持合株式・黄金株・新株予約を認めてもいいが、飽く迄消極的に実用されるべきで、経営者の保身の為に使われる事は絶対にあってはならない。 強固な信頼関係を築き日本の高度な技術を守秘する目的なら、持合も悪とは言わないが、あんまり閉鎖的な株式市場なら存在の価値も薄れる。 世界的にも日本市場だけが全体的に大きく下落してる理由は、まさにそれで、外資はもはやこんな保身株式に価値も無いと思っているだろう。 そもそも、買収がそんなに怖いなら上場すべきでないし、株式会社は経営陣や創設者を守るのでなく、出資者(株主)に利益還元する為のモノ。どうも、勘違いな方向に行く日本経済としか思えない。 さて… ホリエモンはどんな功罪を残したと思いますか? 日本株式はどんな展開が望ましいと思いますか?

  • 自業自得なシーン  Japanese

    先日,アメリカの映画をビデオを見ていましたら,主人公の悪事が,自分に返って来るというシーンがありました。 そのシーンの日本語の字幕で「あなたは自業自得なのよ!!」と書かれていました。 が・・・英語の台詞では,主人公は他の役者に「You are ×××Japanese!」と言われていました。 そこに日本人など出演していないのですが・・ なにか自業自得という言い方と,Japaneseは関係あるのでしょうか?辞典にはない,そのような言い方があるのでしょうか? ちなみに,学校生活を描いたドラマです。 それと×××の所は,何度聞いても聞き取れないのですが,コリアー?みたいな単語でした。

  • 翻訳希望

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 すみませんが、 よろしくお願いいたします In the synastry reading all things are taken into account. It is not just the planets and the cross aspects between two charts that we look at. It is the way the houses connect with one another's chart too. Or the way they fail, to connect in some cases. This too can be revealing. The chart itself and the house divisions are like a frame, or a background over which the planets move. In synastry the connections between house cusp, provide the emotional or material a background for the mutual relationship. They show what it is set among. Connections with the ascendant are the most important part of this background.

  • 英語の a について(小学生レベルの質問です…)

    英語の a について(小学生レベルの質問です…) 質問致します。 私は英語がまったく分かりません。 最近は、仕事にも英語が入ってきて、英文を見た時にはカンで乗り過ごしてきました。 仕事に関係のある単語を覚えてしまえば、何となく言わんとしていることが 分かるので大丈夫でした。 しかし、この度少し真面目に勉強をしようと思いました。 本当に何も知らないので、大変恥ずかしい質問ですが、御教授ください。 手元の参考書に記載されていることをそのまま書きます。 Tom is a student. You are a teacher. 上の文章には、途中でaが入っています。 しかし、 I am Japanese. You are very kind. この文章にはaが入っていません。 aというのは、何なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願い致します。

  • 英語 文法問題 質問

    家の事情で宅浪なんです。質問出来る人がいなくて…お願いします。 (1)・・・ on condition that you give them [back] to me tomorrow. この[back]は動詞?形容詞?なんですか!? ※give O Oってありますけど関係ありますか? (2)Ifihad passed the exam,I [would be] a college student now. [ ]の中would have beenじゃダメなんですか!?(4択でこれを選びました) (3)All the machines are available [to] whoever wants to use them. この[to]はなんですか? (4)I may have caugh cold [,for] I have a fever. [ ]の中はどう訳すのでしょうか? (5)Japanese cars are known for their efficient [use] of gas. このuseは動詞?それとも違う?? forの後は名詞的なものが続くんですか?

  • 疑問文 (Do you~? Is he~? )の指導方法

    中学1年生の家庭教師をしています。 3学期の今になっても He plays soccer.を疑問文にすると?と聞くと Is he plays soccer? と、Isが頭に出てきます。 こんな調子ですからDoesはなかなか出てきません。 説明するとわかる様ですが、しばらくすると忘れてしまいます。 繰り返し練習が大切だと思います。 なので単語カードに訳と英文を書いて、何回もやってもらおうと思っています。 表:あなたはサッカーをしますか? 裏:Do you play soccer? こんな風に色んな例文を書いて、ランダムに解いてもらう。 この方法はどう思いますか? 疑問文の作り方について、 (1)まずis(Be)の文かplay(動詞)の文か、動詞を確認 (2)主語(IかHeかWeか)を確認 と、説明してみようと思うんですか、どうでしょうか? もし↑の教え方で正しければ、単語カードを使ってノートに書いてもらう際に l 動詞 l 主語 l 文章 l l he l play l Does he play soccer? l l you l are l Are you from canada? l このようにノートを区切って書いてみようと思っています。 単語は毎回テストをして覚えてもらっています。 本文も覚えてもらいたいのですが、なかなかシャイなようで 指導中も声をなかなか出してくれません; どうすれば、恥ずかしがることなく本文を読んでもらえるでしょうか? もっと信頼関係を築けば良いのでしょうが、学年最後のテストで良い点数を出してあげたいのです。 たくさんの質問ですが、宜しくお願いします。

  • 文法の質問

    2つ質問があります。 (1)the commercials are all shouting at you. 主語、述語、補語、目的語、などという見方をすると 各単語は何にあたりますか。 訳は「コマーシャルは皆、あなたに呼びかけてる」 です。 allを除けば the commercials are shouting at you. で、「コマーシャルはあなたに呼びかけてる」 となり the commercials=主語 are shouting=述語 at you=修飾語 となりスッキリするんですが・・。 the commercials=allの関係もなりたつはず。 そうだとすればall=補語 となると元の文は 「主語+are 補語 shouting at you???(are shoutingも動詞??」 よく分かりません・・。 (2)the trouble is that this news must be true. のisを過去形にしたとき正しい文に直せってありました。 だから must→must have に変えました。 でも解答はmustはmustのままでした。 どういうことでしょうか。 直したあとの訳は「問題はその知らせが本当ということでした」です。

  • ToSTNeT-1とToSTNeT-2の違いと、クロス取引と非クロス取引の違いについて教えて下さい。

    これまで立会外取引=ToSTNeTだと思っていたのですが、ToSTNeTには1と2があるそうです。今回ライブドアが行ったのはToSTNeT-1でのニッポン放送株の購入で、これは個別に条件交渉を行い取引を成立させることになり、一般投資家が取引に参加する機会が失われるため不公正だという指摘があります。 一方、発行済株式総数の1/3以上を取得することになるような大量売買(株式持合解消や自社株購入のケース)では、ToSTNeT-2の非クロス取引が利用されてきたそうです。ToSTNeT-2の非クロス取引なら時間優先の原則が適用され、一般投資家の参加の可能性があるからだそうです。さらに事前に買付けに関して公表を行うので、一般投資家が取引に参加する機会が保障されているそうです。 東京地裁のニッポン放送の新株予約権発行禁止の仮処分決定を読むと、ToSTNeT-1によるライブドアの取引が証取法違反になるとのニッポン放送側の主張に対して、ToSTNeT-1は競争売買の市場でなく、十分な情報開示がないことは認めながらも、結論としてはToSTNeT-1は東証が多数の投資家に対し有価証券の売買の場として設けられていること、金融副大臣の衆院予算委での答弁(今回のToSTNeT-1の取引は現行法上違法でないとするもの)からこれを斥けています。 ところで、ToSTNeT-1とToSTNeT-2はどこがどう違うのでしょうか?また、クロス取引と非クロス取引はどこがどう違うのでしょうか?証券市場に関しては素人ですので、できるだけ易しくご説明下さいます様お願い致します。

  • 英語の文法について日英バイリンガルの方へ

    日英の完全なバイリンガルの方に質問です。英語の文法というのはどの程度間違っても不自然ではなく許容範囲、というかネイティブに理解してもらえるのでしょうか? 同僚に現地校に通っていた帰国子女の方がおります。その方は長く現地に滞在し日本の企業で働き、現地で知り合った日本人と結婚し日本に戻ってきてほぼ10年だそうで、私と一緒に通訳翻訳の仕事をしております。驚くことに、帰国子女なのに発音がジャパニーズイングリッシュ丸出しで“V”のところが“B”で発音したり文法が滅茶苦茶で 前置詞“for”や“of”の後に動詞の原型を使っていて、 例えば、“for take ~”と言ったり英訳したりしています。 又、前任者の英訳を見て“ここの文はちょっと変じゃない?私だったらこうします。”などと言って文法的に滅茶苦茶な文章にしてしまいます。上司などは英語が苦手な方も多く、その人が現地校出身の帰国子女ということもあって信用してしまっているようなのでが、、、。 この前も会社の国際会議向けに資料の英訳をし、その打ち合わせをしたのですが、“私的には ~tionが付く単語はあまり好きではないので、selectionのところはそのままselectでいいと思います。”と言っていました。文章を変えて他の言い回しをするわけでもなく、、、。このように、動詞をそのまま名詞として使ったり、その逆や、形容詞を動詞として使ったり、“It is affect ~”など、受動態の文章でもないのに主語の後に“is”や“are”を入れて動詞の原型を使ったりしています。他には“部品の小型化”を“made to compact”、“~と~の一体化を利用した”は“using take a advantage of ~&~ combine”,“一体化の利用”を“using advange of combine”、”取組体制”を”policy of take a step forward”等他にも信じられない訳し方です。 私の部署は予算的にもネイティブチェックをする余裕がないのか行っておりません。又、前任者が2人一度にやめたため、私たちはほぼ同時期に入社しましたので当部署には他にこれらの仕事の担当者はおりません。しかしこれらのことに気付きつつも指摘して働きづらくなるのもいやなので今のところ黙っております。その方は通訳の聞き取り業務も多少わからない部分があっても適当に訳しているようです。新聞記事などの長文も苦手らしく、“vital”や“inevitable”という単語がわからなかったらしいです。とにかく信じられないことばかりです。でもこの会社はクビにはしない方針のようなのでこのままいくと思いますが、こうゆう事ってありですか?ちなみに採用条件はTOEIC650点くらいでした。