- 締切済み
自業自得なシーン Japanese
先日,アメリカの映画をビデオを見ていましたら,主人公の悪事が,自分に返って来るというシーンがありました。 そのシーンの日本語の字幕で「あなたは自業自得なのよ!!」と書かれていました。 が・・・英語の台詞では,主人公は他の役者に「You are ×××Japanese!」と言われていました。 そこに日本人など出演していないのですが・・ なにか自業自得という言い方と,Japaneseは関係あるのでしょうか?辞典にはない,そのような言い方があるのでしょうか? ちなみに,学校生活を描いたドラマです。 それと×××の所は,何度聞いても聞き取れないのですが,コリアー?みたいな単語でした。
- nobore
- お礼率6% (3/44)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- apfelringo
- ベストアンサー率41% (23/55)
ちょっと思い当たる言葉が無いのであくまで推測です。 1、日本人は海外で余りいい印象をもたれていない (japaneseの単語はnegativeなイメージを持って伝えられることが多い) 2、字幕はいつも言っているとおりの訳をしない ことを考えると 直訳するとただの罵倒であるため 見る人(日本語字幕を見るならほとんど日本人ですよね) の感情を害さないよう適当な文を当てはめたんだと思います。 you are xxx japanese!! のxxxがひとつの単語であるとして コリアー?に音が似ている単語で思いつくのは you are queer Japanese! なんですが あまり気持ちのいい文章ではないですよね…。 (書くのはいやなので興味のある方は辞書で調べてください。infoseekの辞書で出てきます。) 先にも述べたとおり、これは推測です。 判断できる情報が少ないので。 本当にそう言っているいるという保証は無いんですけど、もしそうだったとしてもこういう英語を使うのは品性に問題があると思われても仕方が無いので、できるだけやめておいてくださいね。
関連するQ&A
- DVD再生してて、こんなトラブルありません?
僕も映画が好きでDVDのソフトを購入したり、レンタル屋で借りて見ています。 そういう時によくある事なのですが、皆さんはこんな経験ないでしょうか? 1.シーンの途中で画面が一時停止する。デッキからは「チッチ、チッチ、チッチ」という音が聞こえ、それでも放って置くと、かなり先のチャプターにまで飛んでしまい、ストーリーが分からなくなる。 2.日本語字幕が途中で出なくなる。しかも完全に出ないのではなく、生台詞(英語)のかなり後で一瞬だけ出る(だから役者の口と全く字幕が合っていない)。しかも字幕がすぐに消えるので、全く読み取れない。また全ての台詞を字幕表示するので無く、かなり、はしょっている。(後で何とかして直した時、あぁ、こんな台詞言ってたんだと分かる時が結構ある、だからディスク上にはちゃんと字幕が記録されていると言う事) 1,2とも途中で止めてディスクをセットし直したりすると直る時もあるのですが、大概は同じ場所で止まったり、台詞が飛んでしまします。(トップに行ってチャプターメニューから何度同じシーンに戻った事か こんな経験、皆さんはありませんか? これは一体どういう理由によるのでしょうか? ディスクが汚れているのかと思い、キレイな布で拭いたりしているのですが直りません。 どなたか教えてもらえないでしょうか? 本当に難儀しています。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- 字幕を読まなくても韓国語を理解できるようになりたい。
韓国ドラマが好きになってしまい、ここ半年ぐらいでたくさん観ました。とても簡単な単語程度であれば、ドラマ中で字幕を読まなくても分かるときがあります。でも最近、字幕を読まなくてはいけないのがとても面倒で・もどかしくて・・・(笑)。ドラマを観るために、本気で韓国語を勉強しようかと思い始めています。私はアメリカのドラマも好きなのですが「字幕を観るのが面倒だから、英語を習得したい!」なんて思ったこともなかったので、「学習意欲までかきたてるとは恐るべし韓流!」と思っています(笑) さて、大人になって韓国語を習得された方に是非おうかがいしたいのですが、字幕を読まなくても・ドラマでのせりふが大体理解できるようになるには、どれぐらい韓国語を勉強しなければならないと思われますか?(期間、レベルも含めて)個人の見解で構いませんので、是非教えてください。よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 韓国語
- 台詞を変えてはいけないのか?
現代が舞台のドラマなどで20歳そこそこの若い人が「こしらえる」とか使うかね?昨日も娘と月9を見ていたが、「したためる」と言っているシーンで「言わねえな、笑」・・・。出演者や周りのスタッフも感じるとは思うが、台詞は変えてはいけないのか?何かご存知の方はいますかね。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 聞き取れるとは??
英語教材を注意深く観てますと、よく、「聞き取れる」 という言葉が目につきます。 果たしてこれは、「意味を理解している」と同じ意味なのでしょうか? 例えば、単語は聞き取れる、でも、単語の意味を理解していないと 「意味は分からない」ですよね。 それとも、単語の意味は一語一語理解しなくとも、 全体の意味は「聞き取れる」 このように解釈すればいいんでしょうかね? 例えばこういうことないですか。。。。。。。 アメリカ人の友人と一緒にコメディのDVDを観ている時。 こちらは、日本語の字幕で楽しんでいる。 ある台詞で、友人は大爆笑。 字幕で楽しんでいる自分は 「???何がそんなにおかしいの???」 台詞の単語は、中学レベル。 すべて「聞き取れた」にもかかわらず、 字幕で楽しんでいる自分は、 「まあ、少しはおかしいけど、そんなに爆笑する?」みたいな。 まとめてみますと。 「聞き取れる」と「理解する」は同じこと? ということです(汗汗)
- 締切済み
- 英語
- 韓国ドラマの出演者
インターネットでたまにですが韓国のTV局のドラマを見ています。 さきほど韓国の民放局、文化放送の帯ドラマを見ていましたらなんか見た事ある出演者ばかりなんです。思い出してみたらちょうど一年前に終了した同じ放送局の同じ時間の帯ドラマと出演者がかダブっているんです。 日本のドラマでも続編でない全然違うドラマでよくそんな事はありますけど、せいぜい2人か多くても3人だと思います。でも今日のドラマの出演者を数えたら一年前のそのドラマの出演者が5人はいるんです。しかも年配の役者さんの割合が多かったです。なんか前のドラマの事がよみがえるくらい共演者がダブっていたので驚きました。もちろん前回のドラマとはストーリーは何のつながりもありません。 質問ですが韓国では年配の役者さんって不足気味なんでしょうか?韓国ドラマにお詳しい方教えて下さい!
- ベストアンサー
- ドラマ
- ドラマのタイトルと他の出演者を教えて下さい
ドラマの内容も出演者もチャンネルも全く覚えていません。ただ、白川和子がマンションのベランダ伝いに突然主人公家族の部屋に乱入して、主人公にいろいろ世話を焼いたりちょっかいを出したりするシーンが度々出てきたことだけは覚えています。これだけの情報で申し訳ありませんが、どうか、ドラマのタイトルと他の出演者を教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 『チャーリーとチョコレート工場』の原語について。
本日『チャーリーとチョコレート工場』を字幕で観てきました。 そこで気になったのですが、英語でチョコレートを表現することばは“chocolate”だけなのでしょうか? というのも何気なく観ていると、字幕でチョコレートと出ている台詞に“candy”という単語が聞こえたように思えた箇所がいくつかあったのです。日本人の認識では、勿論キャンディー=飴ですよね。 もしかして日本語でチョコレートをチョコと言うようなものなのでしょうか。または字幕には表現されていない台詞なのか、単に私のリスニングがおかしいのか……。 実際英語能力は皆無に等しいので、語学に長けた方、心当たりやご意見等お聞かせください。
- ベストアンサー
- 洋画
- 自業自得だが鬱陶しい
私は職場の夏季休暇を終えて一週間仕事をして土日休日を迎えてるのですが、仲良くもない、アドレスを交換した男性同僚からまた休みなのにメールが来て、正直鬱陶しいです。 充実してる?俺はちょっと疲れがでた という、返しようのないメールです。 休みにメールって同僚にします? 無視したら薄情ですかね?
- 締切済み
- 社会・職場