- ベストアンサー
中国語で・・
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.3の者です。 状況とお見舞いにいらした方とのご関係がイマイチ分かりませんが、よほどくだけた関係(すごく仲の良い友達)じゃない限り、貴方自身を指した言葉ではないと思います。 その病院自体や病室内の物や設備してある物(テレビ・椅子・ベッド・院内着・食器など)。もしくは逆に中国の病院にはない小さな医療機器などを珍しく思い凄いと言ったのかも・・・。 前後の流れが分からないので参考にならないかも知れませんが、『私が普段騒がしく、落ち着きがないものですから、ベッドの上でしおらしくしている姿が珍しかったのかとも思ったのですが、』という事ですので、おそらく貴方自身の事を言った事ではないと思います。おとなしくしているなら、《良い子にしている》とか《珍しく静かにしてるネ》など他の表現をすると思います。 どちらにしても言葉は日本語の《良い迷惑》と同じ様に良い意味にも悪い意味にも使われますから、前後のやり取りや関係が分からないと正しい答えは難しいかも知れませんネ。 参考にならなくてすいません。。。
その他の回答 (8)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
No.2 です。 なるほど、入院していてお見舞いに来られた中国の方で、既に面識があるわけですね? まあ、見慣れた相手に対して「ちっちゃい!」もないでしょうから、病室、病院関係のことに対して感想をもらしたと見るのが妥当でしょうね。 「せっまーい!」と言う例を挙げたのも、いい線行ってたのかな? 何か物が「かわいーい」だったのかもしれませんが。^^;)
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございません。 なるほど、確かに思い返せば”小さい”に該当するものが枕元にありました^^ ありがとうございます!
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。No.3でのご補足も拝見しました。 「x」と「sh」の発音が紛らわしいので、「太小了!」の発音と似ている文を書いてみます。 ・太小了。 tai4 xiao3 le。 小さすぎる。たいへん小さい。 ・太少了。 少なすぎる。たいへん少ない。 tai4 shao3 le。 ・太少見了。 tai4 shao3 jian4 le。 たいへん珍しい。
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ございません。 すばらしい日本語ですね。私も早く、ネイティブのように中国語がしゃべれるようになりたいです。 ”太少見了”は、知らない構文だったので、勉強になりました。
- TBM
- ベストアンサー率42% (17/40)
追加された状況から見ると、病室の広さについて話してたと思います。「スペースが狭すぎる/部屋が小さすぎる」と言いたかったでしょうか?お見舞いの時に、挨拶感覚で病院や病室に関する印象を病人に語るのが中国人とっては極普通ですね。 もし、病室が広くて、狭すぎると言われる筋がなないなら、ベッドとか、又は当日着ている服とか、いかがでしょうか?心あたりがあるでしょうか・・・
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 >お見舞いの時に、挨拶感覚で病院や病室に関する印象を病人に語るのが中国人とっては極普通ですね。 こんな習慣があるとは、知りませんでした。大変勉強になりました。 言葉は日本で学べても、習慣風習は、学ぶことに限界があるので、TBM様のお陰でひとつ中国の知識が増えました。 ありがとうございました。
- kanako0335
- ベストアンサー率33% (1/3)
這個地方太小了 <ここは狭すぎ 這個孩子太小了 <この子は若すぎ 這張zhuo子太小了 <このテブルは小さ過ぎ 這場雨下的太小了 <ぬかあめ などなど 日本語が下手です。ごめん。
お礼
謝謝。回答ありがとうございました!!
- yuyanan
- ベストアンサー率15% (2/13)
読む方は「tai4 xiao3 le0」 意味は:(1)小さ過ぎ (2)若過ぎ (3)狭過ぎ … …
お礼
ありがとうございます。^^中国語のニュアンスはとても難しいですね。
- halcionee
- ベストアンサー率35% (33/92)
どの様な状況で、どの様な話をしていた時の発言でしょうか? それによっても、意味やニュアンスが違ってくるとおもいます。 もし可能であれば、どのようなシチュェーションだったのか書いていただけると、正しい表現を答えてくださる方が出てくると思います。 質問文の直訳だと、すでにご回答されている方がたの意味になります。
お礼
はい、回答者様のおっしゃるとおりです。 状況を追加させていただきますので、もしよろしければまたご回答お願いいたします。
補足
追加・・・。 病院に入院しておりまして、そのおりお見舞いに来てくださった中国の方が私を見てそうおっしゃりました。 私が普段騒がしく、落ち着きがないものですから、ベッドの上でしおらしくしている姿が珍しかったのかとも思ったのですが、いかがでしょうか?
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
大きさが、とっても小さくて、「すごく小さいね。」「小さーい!」 ときには、「ちっちぇー!」 あるいは年齢が若い場合も「小」、広さにも使うので、「わっかーい!」、「せっまーい!」などもありえます。 「太」(tai4, タイ)は、「太い」ではなく「とっても」です。
お礼
広さにも使うとは知りませんでした。まだまだ勉強不足です。><ありがとうございました。
- 5fightwin
- ベストアンサー率42% (3/7)
小さすぎ という意味です。 因みに”太(tai)”は ~すぎ。 例えば:太大了 (tai4 da4 le) 大きいすぎ。 太長了 (tai4 chang2 le) 長すぎ。 太短了 (tai4 duan3 le) 短すぎ。
お礼
ありがとうございます。太~了構文ですよね?助かりました。
関連するQ&A
- この中国語の意味を教えてください!
中国語で「萌萌的宝贝~」と言う言葉をよくブログで見かけるのですが、実際どのように訳せばいいですか? この言葉は私があるタレントさんの画像に、「お気に入りの顔」とコメントを付けてアップしたブログに中国の方がコメントをしてくれました。 何となくは調べて理解をしたのですが、「太萌了! 」とは使い方が異なるのでしょうか? 中国の言葉は翻訳機にかけても十分に理解が出来ないので聞いてみました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の「はい」
こんにちは。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、中国語のあいづちについてそれぞれ受ける印象、ニュアンスなどわかる範囲で教えてほしいです。 1、「是的」「対」は、”はい、そうです”だと学びましたが、受ける印象で違いはありますか? 「対」の方が肯定度が強い気がしますが、気のせいでしょうか? 2、「好的」「行」「可以」は、”はい、いいですよ”だと学びましたが、どう違いますか? 相手の言葉の文によって違うだけでしょうか? 3、「明白了」「dong了」は、”わかりました、理解しました”だと思いますが、「知道了」にはその意味はありますか? 4、目上の人や取引先の方に何か仕事を受けたとき、日本語では「いいですよ」とはあまり言わず、「はい解りました」「はい了解です」などと言いますが、中国語でこれにあたる言葉は「行」?「明白了」?「当然可以」?? それとも、もっと他に積極的な同意を表す良い表現はありますか? 具体的な文章はまだしも、中国語の「はい」がまだまだ自分の中でしっくり行きません。 よろしくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の程度表現について
中国語を学習中ですが、色々な形容表現方法があって、それがどの程度のことを意味するのかがいまいち分かりません。 很~、挺~、非常~、太~了、好~、~得要命、~得受不了、~木+及了、再~不過(guo4)了、~得慌、~死了 などなど。 例えば「高シン(xing4)」を表現する際なら「很~、挺~、非常~、太~了、好~、~木+及了、再~不過(guo4)了」が使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 「冷」を表現する際なら全て使用可能かと思うのですが、程度が高い順番に並べるとしたらどうなるんでしょうか? 私の理解は「高シン(xing4)」なら 1、再~不過(guo4)了 2、~木+及了&太~了 4、非常~ 5、好~ 6、很~ 7、挺~ 「冷」なら 1、~得要命&~死了 3、再~不過(guo4)了 4、~木+及了&太~了 6、~得受不了 7、非常~ 8、~得慌 9、好~ 10、很~ 11、挺~ 意味合いからして単純に順位を付けられないものもあるかと思いますが・・・。 変な質問で申し訳ありませんが、どなたかアドバイスお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- もうすぐテストなんです,教えてください!(中国語)
以下の二組はどちらが正しくどちらが間違ってますか? 理由も教えてください。 A這几天我忙得太不得了。 B這几天我忙得了不得。 「了不得」は「たいしたものだ」ということだから Bは正しくない,と聞いたのですが でも不得了と了不得は同じ意味で使えると辞書にはありました。 だからもしかしたら「太~了」がひっかけ?でAとも 思えるんです。それとも単に「太」で修飾してるだけ? C他把書已経放到書架上了。 D書已経被他在書架上放了。 動詞は把+目的語の直後に置く,と聞いたので Cだと思うのですが,Dが間違いといわれました。 理由はわかりません。 「放」の使い方が間違っているのでしょうか? それと「已経」とかは把+目的語と動詞の間に入れるんですか? 質問がわかりづらくてスミマセン。 どうかよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語教えて!
中国人の友達が出来ました。 ただ、メールは中国語が多く返事が出来ません。たくさんあるけど誰か教えて下さい。 私も必死にネットで調べているのですがなかなか分かりません。 訳せるホームページ等知っている方、教えて下さい。お願いします! (1)太寂寛了 (2)好久不見了 (3)快到春天了 (4)晩上好 (5)辛苦了 (6)晩安 もっと中国語勉強して、その友達と仲良くなりたいです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 中国語で「すばらしい!」って?
英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、 マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、 ご存知の方いませんか? 私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、 「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。 「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、 実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、 よく覚えてなかったりします。 もし、使用法に特徴がある言葉の場合、 そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
お返事が遅くなり、失礼いたしました。 >どちらにしても言葉は日本語の《良い迷惑》と同じ様に良い意味にも悪い意味にも使われますから、前後のやり取りや関係が分からないと正しい答えは難しいかも知れませんネ。 そうですね、言葉は怖いです。そのとき、意識があまりしっかりしていなかったのですが、妙にその”太小了”が印象に残っていました。 前後のやり取りまで覚えていなくて申し訳ないです。 とても参考になりました。ありがとうございました。