• ベストアンサー

中国語

He has had enough of teaching Chinese. と中国語で言うにはどうなるのでしょうか? 他教中文gou教了。ですか? 他教gou中文了。ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.6

ふたたび1&3です。何度も失礼します。 ここでの「可」は副詞です。 強調を表します。 たとえば、 可飢壊了 もうおなかペコペコだ! 可真漂亮 ほんとうにキレイだ! という風に使います。 だからこの場合も「もうあきあきした」という意味合いですね。 ご参考までに。

その他の回答 (9)

  • kyounn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.10

mimulaさんへ お互いに勉強! 回答は冗長なので、 別質問を立ってもいいですよ。^_^ 後で、回答します。

noname#14222
noname#14222
回答No.9

ご指摘ありがとうございます。 回答者同士の対話になり、削除の可能性がありますが、別質問を立てるのも失礼かと思いますのでここで質問させてください。 わたしの持っている書物には (1)「聴着膩」聞いていていやになる (2)「也不嫌膩煩」よくめんどくさくならないものだ (3)「我真膩他」私はまったく彼が嫌いだ (4)「他那些話我都聴膩了」彼のああいう話にはうんざりだ などの例があります。 (1)、(2)、(3)は前掲例文「教膩」とは違い結果補語ではないので、この用法も可能なのでしょうか? それとも(1)から(4)まですべて、話法としては不適切でしょうか? 勉強不足なものですみません。教えていただければ幸いです。

  • kyounn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.8

mimulaさんへ 「中文他教膩了。」 間違いないし、通じますけど... 膩の意味はhave enough of doing sthけれども この場合は習慣的に使わないですね。 膩は、 点心吃膩了、 玩膩了、 飲料喝膩了 習慣的に、レジャーの面で使っている。 しなくても構わない事に適当です。 この場合は、 厭 倦 ならば、一番適当と思います。 厭 倦 yan(4) juan(4) は、 対工作厭倦了 対現在的生活厭倦了 もし、歌手なら、厭倦了唱歌。 もし、教師なら、厭倦了教書。 「対。。。厭倦了」 と 「厭倦了。。。」 一緒です。 厭 倦は、特に、当り前の事に使います。 しないと、良くない事。 gou(4)は 常に口語な表現です。 玩gou了 看gou了 けんかするときに、 (1)「ni shuo gou le ma」 君、言いすぎだよ。もういい! (2)「wo ting gou le」 何も聞きたくない。 以上、ご参考に

noname#14222
noname#14222
回答No.7

gou以外を使ってもよいのでしたら、 中文他教膩了。 はどうでしょうか? 文字化けしてしまうかな? 膩は、ni4  「肉月に大写二」です。 都を使って強調、「中文他都教膩了。」もいいかも? 自信なしです。

  • kyounn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

No.4です 文字化けになってしまいました。 ta yan(4) juan(4) le jiao ying wen 他 厭 倦 了 教 中 文 (He won't teach Chinese anymore.) "他教 gou 了中文"も通じます。 have enough of doing 対。。。。厭倦 yan(4) juan(4)

  • kyounn
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

ta yan(4) juan(4) le jiao ying wen 他 厌 倦 了 教 英 文 "他教够了英文"も通じます。 have enough of doing 对。。。厌倦

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.3

1です。再び失礼します。 意味を正反対に勘違いしていてごめんなさい。 彼が教える立場だったのですね。(汗) >他、教、了、中文、gouだけを使うとどうなるのでしょうか? 他の方への補足を拝借して申し訳ありません。 こんな感じかな、と思いますが、ご参考までに。 教中文,他可教gou了。 中国語を教えるのにあきあきした、という意味あいです。

daizunorei
質問者

補足

再びありがとうございます。 この場合、可はどんな意味なのですか?

回答No.2

daizunoreiさん、こんばんは。l He has had enough of teaching Chinese. 私の理解は「他教中文yi3経教得受gou4了。」だと思います。 中国語を教える人が彼ですよね。中国語を教えることが大変(たとえば:生徒はとても鈍いので、どうしても説明を理解してくれないこととか、毎日遅くまで講義の準備をすることとか)なので、彼はもう引き続き中国語を教えたくありません。 「他教中文gou教了。」はだめです。「他教gou中文了。」はなんとなく通じますが。

daizunorei
質問者

補足

そうです。日本語ではそのような感じです。 でも、他、教、了、中文、gouだけを使うとどうなるのでしょうか?

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんにちは。 意訳でいきましょうか。 これは「彼の中国語はとてもレベルが高いので教えなくても十分」ということでしょうね。 それならば、 他的中文已経足gou了,不需要上課。 という感じでしょうか。 「足gou了」=十分だ のかわりに「太好了」(すごくうまい)、上課(授業に出る)の代わりに「学習」とかでもいいと思いますが、いかがでしょうか??

関連するQ&A

専門家に質問してみよう