• ベストアンサー

BBCでの見出し

BBCのサイトで、以下のような見出しが出ていました。 Japan hospital to offer anonymous drop-off for unwanted babies. いまいち意味が分かりません。見出しのせいか構文も分かりません・・ アドバイスをいただけると助かります。

  • barb
  • お礼率12% (86/676)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

意味はもう出ていますので、普通の文に直すと An Japanese hospital is to offer an anonymous drop-off for unwanted babies. 冠詞や be は省略されます。未来は不定詞で表され(ここでは予定)、過去は現在、受身は過去分詞で表されます。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2491424.html

その他の回答 (2)

回答No.2

熊本の赤ちゃんポストの件 drop-off 回収所 日本の病院が望まれずに生まれた赤ん坊たちのために 匿名の回収所を提供

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

新聞に出ていた捨て子ポストですね。 "anonymous drop-off" は「無名の置き去り」、"unwanted babies" は「欲しくない赤子」でしょう。

関連するQ&A

  • 英語のニュースの見出しでのtoの使い方について

    最近NHK WORLDで英語の勉強をしているのですが、 見出しでの"to"のニュアンスがわからず質問させていただきました。 例えば Japan to step up aid programs for Myanmar Japan to give away air tickets to 10,000 visitors Japan to step up aid programs for Myanmar などです。"Japan"が"to以下"の行動をした(これからする?)ということはわかるのですが Japan stepped up aid programs for Myanmar ではないので、何か違ったニュアンスなのかと..。 よろしくお願いいたします。

  • 英字新聞の見出しの訳について

    いつもこちらの質問でお世話になっているものです。 まだまだ英語の勉強の駆け出しでございますので大変恐縮ではありますが知らない事がありましたらどんどんこちらで教わり知識を吸収したいと思っております。 今回はちらっと英字新聞の見出しの訳し方について教わりたく投稿しました。 また今自分にとって一番身に付けたいことのひとつであります訳し方についての質問です。 英字新聞の見出しで以下の文がございました。 「High rates beginning to fray lifeline for the poor.」 私はまだまだ英字新聞を読むレベルではございませんがやはり勉強している事から見出しだけでも訳せる練習をしようと思いいつも英字新聞をチラ見するようにしております。 そこで今回の見出しでございますが「fray lifeline for the poor.」の部分で訳し方が分からなくなってしまいました。 この場合、「貧困者にとってのライフラインを断ち切る」とするのか「貧困者のためにライフラインを断ち切る」と訳すのかどちらになるのか分からず投稿しました。 「for」の扱い方が分かっていない証拠ですね・・・ このようにまだまだ訳し方の勉強が足りませんのでご教授していただきたいと思います。 ぜひご回答と解説をお願いします。

  • BBCのウェブサイトの英文がわかりません。

    BBCのウェブサイトでどうしてもわからない文章があるので、訳していただけないでしょうか?(できれば文法的なことも付け加えていただけると助かります) but they are calling on their case to be heard as a class action, so the grievances of all women employees can be heard together.・・・・(意味をとらえることができませんでした) It's for the Supreme Court to decide in the coming weeks whether the lawsuit should cover all female retail staff who've worked in Wal-Mart stores in America since 1988.・・・(文章の構文が理解できなかったためにわかりませんでした。) Wal-Mart says any grievances should be heard on a case-by-case basis, rather than be lumped together as one, and deny any claims of sexism.(この文章のなかのas one がよくわかりません) よろしくお願いします。

  • 低能がBBCニュースランダムピックして質問するよ

    2 January 2013 Last updated at 13:29 GMT Help The father of the Delhi gang rape victim has been speaking to the BBC about his daughter. The 23-year-old medical student died from her injuries on 29th December in hospital in Singapore, where she was flown for specialist treatment. During his interview, her father, who cannot be named for legal reasons, said that while his daughter was still in hospital, she ''held her mother and whispered, Mummy, I am sorry... I am sorry". まだやってんの?インドのレイプ事件 http://ja.forvo.com/search/Singapore/ シンガポールの発音チェック she was flown for specialist treatment. これ fly-flew-flownですよね? ヘリか飛行機で運ばれたんですか? 彼女 インドじゃ治療困難だから緊急搬送へりだろうなたぶん シンガポールの病院か おおおおおおおおおおおお やべ 最後の一文に心打たれた・・・・僕こういうの弱いんですよwww やめてくれますか僕を泣かすの。。。 ちょっとここ難し言い回しですよね who cannot be named for legal reasons どういう意味でしょうか?

  • toとforのニュアンスの違い

    英語のtoとforのニュアンスの違いが分かりません。 例えば、 I took a delicious cake to her. I took a delicious cake for her. それとか、 The plane for Japan is ready to take off. The plane to Japan is ready to take off. や、 I went to the office to work. I went to the office for working. など、上記の例文は自分で考えたものなので 間違っている文や不自然な文もあるかも知れませんが、 とりあえず、toとforのニュアンスがわからないのです。 『これってtoでもforでもどっちでもいいよなぁ…』 という時がたまにあります。 なので、上の3つの文のそれぞれの違いについて教えていただき、 自分で英語を話したり、読み書きしたりする時に どのように使い分けたら良いかというポイントを 教えていただけると非常に助かります。 皆様、どうぞご教授のほど宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • itの用法問題

    問1:( )から適切な語を選び文を完成しよう (1)It is important (to/for) help each other. (2)It is easy (to/for) Mike (to/for) play the wadaiko. (3)It was true that sophie (go/goes/went) to Japan Expo last month. 問2:日本語を参考にして( )内の語句を並び替え文を完成させよう (1)It is (sing/fun/to) karaoke. カラオケをするのは楽しい (2)It is hard (raise/emperor penguins/to/for) their babies. (3)It is exciting (play/me/to/for) the drums. 私にとってドラムをたたくことは刺激的です 教えてください!

  • 英語の誤文訂正問題

    以下の英文の1~10の中で謝りを含む箇所はありますか? (1) With /(2) more and more babies/(3) born/(4) in developing countries/(5) surviving infancy, /(6) the adults/(7) have to work/(8) harder than never/(9) to provide for/(10) the needs of the children.

  • 何を言われているのか理解できません。

    何を言われているのか理解できません。 どなたか訳してください。 hi thanks for buyin thimbles not sure about cost to send to japan the item has been offerd a second chance bid do u want me to find out the cost an u happy to pay or do i put it up for second chance offer?

  • 訳してください。

    海外のサイトからオルゴールを買うにあたり、日本への送料を 問い合わせたところ、以下の回答がありました。 The shipping charge to Japan for Music box orders under GB£250.00 is GB£54.00 per order. We currently offer free shipping on all Music box orders over GB£250.00. ↑↑ どうやら1個買うのと複数個かうのとは送料が違うようなのですが、 「GB£」 というのがよく分かりません。 詳しい方、訳してもらえると有難いです。 よろしくお願いします。

  • ブレア元首相の発言の一部がわかりません

    以下の部分の構造がよくわかりません。どう訳したらいいのか教えていただけませんでしょうか? the West has got to get out of what I think is this wretched policy, or posture, of apology for believing that we are causing what the Iranians are doing 記事はこちらです。'Wretched policy' という見出しのあとの4番目のパラグラフの部分です。 http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-12246410 よろしくお願いします。