• ベストアンサー

to acceptについて

いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Thank you for writting so promptly to accept the job offer extended to you at the conclusion of your interview on Thusday, June10. writtingの目的語は to accept であっていますでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

>writingを動名詞と考え名詞の機能を持ちつつ、他動詞の機能も併せ持ち 得ます。 でも、自動詞の可能性もある。 とにかく、write という動詞をどう使うかに帰着します。 もちろん、the job offer を書くのではなく、 job offer を accept する旨を書きます。 write は自動詞で「手紙を書く」というのはよく知られています。 read で「読書する」などもそうですが、本来他動詞であるものが、 目的語の省略っぽくもあり、結局、「~という行為をする」 という動作のみを表した表現です。 そして、read というと普通、「本を読む」であり、 write は「手紙を書く」とされるわけですが、 「読む行為をする」「一筆書く」という行為を表したものです。 study も自動詞で使うと、「研究行為をする、勉学に勤しむ」ということで、 目的語の省略というのと違う感覚で自動詞を理解することが望ましいです。 もっとも、名詞的用法とか、副詞的用法というのは日本語で考えるためであり、 意味が通ればどちらでもいいです。 ただ、英語の歴史的には原形自体が名詞であり、to がついている時点で 前置詞と同様、副詞的なものとなります。 これも現代英語では to は単なる指標にすぎず、to 原形で名詞的に目的語、 というのも like, begin, want などの後ではそう考えるしかありません。 結論としては to accept ~というのは write の内容というより、 write 自体とは別行為で、write and accept ~を表します。 ジーニアスにも write to 原形で write and 原形と等しいとあります。 もっとも同辞書によると、write ~ing としてもよい、とあり、 同時の分詞構文と言えなくもありません。 とにかく、言いたいことは「オファーを受け入れる旨を文書(手紙)に著す」ということです。

cia1078
質問者

お礼

writeを自動詞扱いするということで理解できました。 よい勉強ができました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (5)

回答No.5

writing (スペルに注意) の意味は「書く」ですので、目的語は手紙とか本とか、書かれるものになります。この場合は job offer「採用通知」 です。

cia1078
質問者

お礼

いつもお教え頂きありがとうございます。 よい勉強ができました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

回答No.4

でも、この to accept ~はそういう目的語ではなく、副詞的用法で、 writing となった動詞 write とつながっていることになります。

cia1078
質問者

お礼

副詞的用法ということで理解できました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

cia1078
質問者

補足

とても詳しくお教え頂きありがとうございました。 ではwritingは自動詞と考えるべきのですね。 writeを他動詞と考えていました。 またwritingを動名詞と考え名詞の機能を持ちつつ、他動詞の機能も併せ持ちので、目的語があるはずと思っておりました。

回答No.3

writing は名詞というより、動名詞であって、動名詞句を構成します。 だから、try to 原形で try の目的語となる不定詞の名詞的用法について、 Thank you for trying to help me. とか、 stop ~ing のような、目的語となる、さらなる動名詞を持ってきて Thank you for stopping smoking. のような表現が可能です。 文全体として目的語、というのでなく、for の後にくる ing 形となった動詞について目的語、 というのを考えることができます。 こういうのを動名詞句というわけです。 もともと動詞であるのだから当然可能なわけで、ing が名詞、と考えるのではありません。 Speaking English is difficult. のような英語の English の役割は? というと、speak の目的語としか言いようがありません。 主たる文で考えるのでなく、speaking English という主語となる動名詞句内で、 English は speak の目的語、こういう二重三重構造として不定詞や動名詞は考えることになります。

cia1078
質問者

お礼

追加のご説明ありがとうございました。 動名詞も難しいですね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

回答No.2

「~することを書く」という名詞的用法で目的語としても日本語的には変わらないかもしれません。 しかし、write は自動詞で「手紙を書く、一筆書く」 to accept ~は「~するために」でしょうね。 go and see ~=go to see ~で「~に会いに行く」に通ずる副詞的用法かと。

cia1078
質問者

お礼

今回もお教えいただきありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> writtingの目的語は to accept であっていますでしょうか?  私はそうではないと思います。  まず、write という動詞に目的語がある場合、その write は他動詞として用いられているはずです。  そして、目的語があるなら、通常は名詞であることがほとんどでしょう。  この文では writing という名詞があり、その名詞を修飾する形で to accept 以下が置かれています。  ですから、基本的には Thank you for writing というだけの文で、その後ろに writing という名詞に対する説明が続いているわけです。Thank you for your choosing to stay with us. みたいな文と同じ。  ただし、その文の場合には、目的語がどうだとか意識する必要はないような気もします (要するに意味が分かれば十分)。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 そのなのですね。 よい勉強ができました。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • arrived to では駄目?

    The Government arrived at the conclusion that it would accept only political refugees. と言う文が"りましたが、これって必ずしも "at"でないと駄目なのでしょうか?arrived to the conclusionは行けますか?

  • 日本語に翻訳してくれていただけませんが

    I have passed the interview of NEC internship and will begin the job in 8.22. So I cannot take your(company) internship and feel realy sorry. That it, I want to refuse the offer and what to say is the most polite way?(In Japanese) Thank you very much!!!!!!!!!

  • I never got to

    以下の文について教えてください。 You left for your new position at Rockhampton so soon after graduating that I never got to thank you for all the help you gave me in class. I never got to の部分ですが、got to という熟語と考えるのではなく to thank you... する 機会を never got (得られなかった)と考えるべきなのでしょうか。 以上、よろしくお願い致します。

  • ホストファミリーへのメールの内容があっているか見てください。

    Dear my host parents. My name is (名前) Thank you very much for your kindness to accept me . I can not English so much.Please help me. I want to become good at English in life of Canada. Looking foward to seeing soon. (名前) こんな感じで大丈夫でしょうか?

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • お悔やみの挨拶にはどうこたえますか

    喪主として、「Please acceput my sympathies on the death of your father. I'd like to offer my deepest condolences.」などと言われた時のお礼の言葉はどのようになりますか。 Thank you for your sympathy. Thank you for your condolences. などでもよろしいでしょうか。

  • 「内定を辞退したいです」

    英語で言うとどのような感じになるでしょうか? アルクの電子辞書で調べたところ、 内定 informal appointment 内定する decide informally // decide unofficially 内定をもらう be made an offer // get an official job offer 辞退する bow out // decline // excuse oneself // refuse to accept // turn down 辞退する refuse〔declineよりも強い言葉〕 と出てきました。 自然な言い方を教えてください。 よろしくおねがいします。

  • 子守のアルバイトを断る英文メールを添削して下さい!

    今、イギリス英語圏に住んでいます。子供の子守のアルバイトを募集していて、何人かの高校生に家まで来てもらって、簡単な面接や子供との顔合わせを済ませました。それで、断りたい人にメールを出そうと思うのですが、文面におかしなところはないか、チェックをお願いします。 (大人向けの企業の採用面接ではないので、あまりガチガチに堅い文章にはしていないつもりです。)XXXは相手の名前で、YYYは私の名前です。 Hi XXX, Thank you for coming and seeing us last week. After careful consideration of your experience, mood which you and my children made and so on, unfortunately I cannot accept your offer. It was very hard selection because you are really good girl ! Thank you so much, anyway. Take care, YYY

  • 訳して下さい

    Regarding your email, we are pleased to inform you that advance hotel reservation opens up to late Mar, 2014 while Magic Access offer of 2014 has yet to be announced; You can kindly confirm your availability at normal offer first and check more information with us closer to your arrival. 宜しくお願い致します。

  • 英語の解釈をお願いします

    先日就職活動を行っていた際に以下のような英文メールをいただきました。しかしこのメールの最後の部分の解釈がうまくいきません。これは遠まわしに断られたのか、それとも次の返信ではreference numberというものを添付して遅れということなのかなんなのでしょうか?訳をつけて答えてくれる方がいれば幸いです。 Thank you for your interest in the position of xxx at xxx University. We acknowledge the receipt of your application for the position. Please understand that due to the large number of application, only the candidates to be invited for an interview shall be contacted. Upon your future correspondence, please provide us your reference number specified at the subject line. Thank you again for your application. Best regards