2 January 2013 Last updated at 13:29 GMT Help
The father of the Delhi gang rape victim has been speaking to the BBC about his daughter.
The 23-year-old medical student died from her injuries on 29th December in hospital in Singapore, where she was flown for specialist treatment.
During his interview, her father, who cannot be named for legal reasons, said that while his daughter was still in hospital, she ''held her mother and whispered, Mummy, I am sorry... I am sorry".
まだやってんの?インドのレイプ事件
http://ja.forvo.com/search/Singapore/ シンガポールの発音チェック
she was flown for specialist treatment.
これ fly-flew-flownですよね? ヘリか飛行機で運ばれたんですか? 彼女
インドじゃ治療困難だから緊急搬送へりだろうなたぶん シンガポールの病院か
おおおおおおおおおおおお
やべ 最後の一文に心打たれた・・・・僕こういうの弱いんですよwww
やめてくれますか僕を泣かすの。。。
ちょっとここ難し言い回しですよね who cannot be named for legal reasons
どういう意味でしょうか?
1)she was flown for specialist treatment.
** 大きく分けて、"fly"には自動詞で"go by plane「飛行機で行く」"と他動詞で"carry by plane「飛行機で運ぶ」"の2つがあります。
今回は後者の意味です。実行犯5人のうち、未成年の容疑者は被害女性を鉄の棒で2回殴り、意識不明にした他、生手で被害女性の腸を引き出すなどの蛮行を行ったと報道されています。ですから飛行機臓器移植のためシンガポールへ飛行機で緊急搬送されたということです。どこにもこういう奴がいます。悔しいでしょうね、被害者と家族は。
2)who cannot be named for legal reasons
** "name"=「名前を挙げる」つまり「実名報道する」という意味です。
「法律上の理由で、名前を出すことはできない」ということです。
>最後の一文に心打たれた・・・・僕こういうの弱いんですよwww。 やめてくれますか僕を泣かすの。。。
→誰も弱いですよ。
お礼
ありがとうございます。