- ベストアンサー
ここのcouldの訳し方
受け取った文です I am on holiday all day Friday. If you are free we could speak on MSN for long time. Maybe you are busy on Friday with going out with friends? 金曜日はまる1日やすみだよ。 もしあなたが休みだったらメッセでながく????? 金曜は多分あなたは友達とでかけて忙しいよね。 2番目のcouldは、過去じゃないですよね? 丁寧語のcouldですか?でもcanでもいいと思いますが。 I amが現在で金曜日はこれからくるのにもしここのcouldが過去だったら変なのかと。 よくわかりません。 お願いします
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。この場合のCould は未来の文でも現在の文でも使えるCouldで 不確実だけど、提案の意味をこめて「~できるかもしれないよ」とか「多分~することができるわ!」というような意味ではないかと思います。もちろんCanでもいいと思いますが、Canのほうがより確実性があると思います。 westlifeさんが受け取った文だと、「もし、あなたがフリーなら、メッセンジャーで長くお話できるかもね!」とかそんな感じではないでしょうか? よろしければ以下が参考例文です。 A:What would you like to do tonight? B:We could go to the movies.
その他の回答 (6)
- Snafu
- ベストアンサー率30% (6/20)
#5です。本題とはずれてしまいますが、英語圏のひとじゃないかも?と書いたのは、for long timeという箇所は、for a long timeというのが標準的だと思われるからです。
お礼
おはようございます。 本人が書き忘れたのかもしれませんね。
私はこの内容はNo1さんと同じように仮定法過去で書かれていると思います。 仮定法過去では現在のことも動詞や助動詞は過去形で書きます。だからcanの過去形couldが使われているわけです。 相手の方は「もしあなたが暇であれば長い時間メッセで話ができるのになぁ~」と一種のつぶやきを言っていると思います。 ただし、本来ならIf you are free・・・ではなくIf you "were" freeとすべきですけど。 仮定法過去は現実と矛盾する事柄を表します。つまり相手の方は「(金曜日は忙しいから多分ダメだと思うけど)、できればwestlifeさんとメッセで話せたらいいな~」と思っているのです。だからその後に、「金曜は多分あなたは友達とでかけて忙しいよね?」と書いているのだと思います。
お礼
こんばんは 仮定法過去って何か難しい言葉ですね。 回答ありがとうございました
- Snafu
- ベストアンサー率30% (6/20)
「花の金曜日だから、きっとあなたもお忙しいだろうと思うけれど、できたら会ってゆっくり話したいな」、という控えめな表現だと思われます。これをお書きになった方は、英語を母国語とされている方でないように思われますが、いかがでしょうか。
お礼
こんばんは 英語圏の人です。 会わないですがメッセでのことです。 回答ありがとうございました
- tdpixy
- ベストアンサー率20% (38/186)
no.3のものですが、「ずっと話をしないかい。」→「長話しないかい。」に訂正しておいてください。日本語としてちょっとおかしいので・・・。 連続でスミマセンm(_ _)m
- tdpixy
- ベストアンサー率20% (38/186)
no.2さんと同じだと思いますが、「提案」のcouldだと思います。 If you are free we could speak on MSN for long time. 「もし暇なんだったら、メッセでずっと話をしないかい。」
お礼
こんばんは そういう訳になるんですね。 回答ありがとうございました
- therra
- ベストアンサー率15% (7/46)
canの仮定法過去ってやつですかね…。 『…だったら、…出来るだろう』といった意味になるようですね。 よって、『もしあなたが休みだったらメッセでながくお話出来るね。』って意味になるんでしょうね。
お礼
こんばんは 仮定法過去ってやつなんですか。 >『…だったら、…出来るだろう』 意見ありがとうございました
お礼
こんばんは 参考になりました 意見ありがとうございました