• ベストアンサー

教えてください☆

この文章の意味がわからないので訳してもらえませんか? 『Sculptural form in the landscape』 お願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.6

sculptural form というのは「彫刻という形態」「彫刻の形をしたもの」という意味ですから、もちろん芸術としての彫刻作品を指すこともできますし、また彫刻的な形をした置物など日用品を指すこともできます(参考URL)。 Sculptural form in the landscape 全体では、「風景の中に置かれた彫刻(の形をしたもの)」ということになります。絵のタイトルか何かではありませんか? 

参考URL:
http://www.sueclarkceramics.co.uk/system/index.html

その他の回答 (5)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.5

ちょっと飛躍した解釈に見えるかも知れませんが、私には... 『風景の中から切り取ったような、彫刻的なカタチ・・・』というようなニュアンスが感じられます。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.4

文脈が分からないのでなんとも言えませんが、 ひょっとしてlandscapeは風景ではなく風景画では。 そうすれば、「風景画の中の彫刻的形状」で 何となく分かるような気がしますが。

  • tk36
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.3

無料の翻訳サイトがあるのでもしよかったら参考にしてみてください。また分からないとこが出てきても使えると思います。 英→和 和→英 どっちでも出来ます。   

参考URL:
http://odn.excite.co.jp/world/text
sayah18
質問者

お礼

このサイトはとても便利ですね。 これからも参考にしたいと思います☆ ありがとうござました!!

  • kxlu
  • ベストアンサー率41% (80/192)
回答No.2

景色の彫刻のフォーム

sayah18
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 参考にします!!

  • s-word
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1

こんにちは。多分単語の意味は分かっているのに全体としての文の意味がギクシャクして分からないんですよね。 「景色(風景画)のなかに見られる彫刻的な形状?」 ただ逐語訳しただけなんですが(汗) formとfromの見間違えってことはないですかね。 私はよく見間違えるんですが。

sayah18
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 私も最初は、formをfromと間違えて・・・でもよく読むとformだったので ちょっと分からなくなってしまいました。 ありがとうざいました!!

関連するQ&A