- ベストアンサー
”full-form ground”とは?
車のギアボックスについての商品説明などで以下の例のように”full form ground”という言葉が使われています。 The gears are 15mm in width, straight cut and full form ground. The gearbox spur final drive gears are ‘full form ground’. Gears can be full form ground. groundは「研削する」ということだと思いますが、このような場合full formはどのような意味になるのでしょうか。アドバイスいただけると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「全面研削」だと思うのですが……。 鋳造や射出成形等ではなく、成形後の焼き入れ等も行わない全面研削ではないかと(^^;)……。 車の部品は知りませんが、例えば APPLE Computer 社の MacBook (及び MacBookAir) という Note PC (Personal Computer) の Body は台湾の工場にて Aluminium の厚板を超高圧の水流 Drill で研削して薄い箱を削り出して作られており、これなんかも Full-form ground ですよね。 Full-form は「全体像」なんて意味でも用いられる言葉です。 素敵な英会話を(^_^)/
その他の回答 (3)
No. 1 の Haltwo さんの回答を読んでおりませんでしたが、いま読みました。Haltwo さんはアメリカでエンジニアをやっておられた方らしく、やはりお詳しいですね。おそらく彼のおっしゃる通りだと思います。
お礼
わざわざご丁寧に教えていただきありがとうございました。
>>The gears are full form ground. こういう機械工学関係のことに詳しくはないのですが、おそらくは 「歯車は、その形の全体を(全周や歯車の歯の部分の細部も含めて、その歯車の形態の全体を)研削してある」 というような意味だろうと思います。文法用語を使って説明すると、この full form は"are ground" という受け身を表す言葉に添えられてある副詞句だと思います。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10023/12546)
以下のとおりお答えします。 門外漢ですが、groundは「研削する」でなくて、「基盤」という意味だと思います。 ということで、”full form ground” は「全一体型基盤」と訳せるでしょう。つまり、部品がボルト・ナットなどでとめられるのでなく、最初から鋳型にはめて造るので、製造・取付後は分解や部品交換などはできず、取り換えるならその部分の基盤を丸ごと交換することになる、といった構造の製品のことを言っているものと考えられます。
お礼
貴重な情報を教えていただきありがとうございました。大変助かりました。