- ベストアンサー
英訳のアドバイスをおねがいします
「キリンさんが好きです。でもゾウさんがもっと好きです。」 I like giraffes, but I like elephants more. もっと直訳っぽくなく、女の子が話しているような 感じの訳があれば教えていただきたいです。 アドバイスお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。書かれている英文そのままで何の問題もないと思いますよ。でも、もっと英語らしくとおっしゃるのであれば、 like のかわりにloveを使ってみるのはいかがでしょうか? "I love giraffes, but I love elephants more." どうでしょう?あと工夫できるのは言い方を甘えたかんじで・・・(笑)
その他の回答 (3)
こういうのはどうですか。 I like giraffes, but elephants are what I really love. でも本当に大好きなのは象よ、という意味です。 loveは女性が好んで使う言葉です。
お礼
こんなに短い文でも、いろいろ表現の仕方があるものなんですね。 勉強になりました! ありがとうございますm(__)m
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
もっと好きですの「もっと」に着目して、 I like giraffes, but I like elephants more and more. あたりはどうでしょうか。
お礼
ありがとうございます! 「も~っと好きです!」 という感じがより伝わりそうですね。なるほど。 参考になりました!
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
幾つか、候補を挙げてみます。「女の子が話しているような感じ・・・。」かは、保証しかねますけど・・・。(^^;) 1.I like giraffes, but I love elephants. 2.I like giraffes, but I prefer elephants to giraffes. 3.I like giraffes, but I like elephants better than giraffes.
お礼
ありがとうございます! like<love なのですね。 考えていた感じにぴったりかもです。 大変参考になりました!
お礼
>like のかわりにloveを使ってみるのはいかがでしょうか? CMのかんじを、英語で出したいのですが そのほうが雰囲気が近いかもです。 大変参考になりました! ありがとうございます。