• ベストアンサー

the tide is high の訳

"The Tide is High" The tide is high but I'm holdin' on I'm gonna be your number one I'm not the kinda guy who gives up Just like that - oh no サッポロ Draftone のCMの曲なのですが、直訳すると、 潮は満ちているが、私は持ちこたえている。 私はあなたのナンバーワンになるでしょう。 私はそのように諦めるような男ではない。 という感じになると思うのですが…。 もっと、良い訳を教えていただける方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

これ、ブロンディーが今から20年以上前に原曲の入ったアルバムを出した時から大好きだったんですよね。 全体の歌詞から言っても、the tide is high の部分は「波が荒い」というイメージだと思うんです。つまり、「海は荒波だけど私はがんばってるわ。きっとあなたのナンバーワンになってみせる。簡単にあきらめるような女じゃないもの。とんでもないわ」って感じですね。 このあとで「女の子は、みんな、あなたを狙ってる。でも、あたしはおとなしく待ってるの」という歌詞が登場します。大勢のきれいな女の子が、彼に波のように押し寄せて、自分はその中であっぷあっぷしちゃうけど、粘り強さで勝負する、みたいな感じの歌ですね。人生も、そうありたいです。

sasasann33
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (5)

  • luvsf
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.6

個人的には、サーフィンと恋愛をかけた歌詞だとずっと思っていたんですが、違うんでしょうか?   “Tide is high”は、乗りこなしにくい高い波と、モノにするのが難しい恋愛対象の男性をかけているんだと思います。でも“but I'm holding on”で何とか転覆せずに波に乗りこなせてるから、こんな風に頑張って、いつかあなたのNo.1になるわ。っていう感じでしょうか?   あと、No.5の方がおっしゃるように、後の方で、 “Every girl wants you to be her man  But I'll wait my dear 'til it's my turn” という歌詞が出てきます。このturnも、サーフィンで列を作って波の順番を待っているのと、彼を捕まえようと群がっている女性軍を横目に見ながら、“今に見ててよ”と思っているのをかけているんだと思いますよ。   もし違ったらごめんなさい(笑)。

noname#78418
noname#78418
回答No.4

こんにちは。 まずひとつ、英文の部分でI'm not the kinda guy who gives upとなっていますがguyではなくgirlだと思います。 http://www.azlyrics.com/lyrics/blondie/thetideishigh.html CMでも女性が歌っていますからわざわざ歌詞変えてるなんてことはないと思いますが、一応。 潮は満ちているというより、「今私たちの関係は最高」というように意訳しては。それをずっと続けていって、私はあなたのNo. 1になるわ、そんな簡単にあきらめたりしないわ、なんてところでいかがでしょうか。 ちなみに原曲の邦題は「夢見るNo. 1」だそうです。参考になれば幸いです。

  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.3

どんなに流れが強くても、俺は倒れない。 俺は君をものにする。 俺は、簡単に諦めつような奴じゃない。 そんな感じだ。 こんな感じですね。日本語にするとピンときませんw

  • maruko-lg
  • ベストアンサー率31% (21/67)
回答No.2

tide=波=状況 hold on=離さない(恋人を) gonna be=going to=意思表示 kinda=kind ofと考えると、 それこそ、私はあなたのナンバーワンになりたいというところから、 今は困難な状況にあるが、私は君をはなさない。 あなたのナンバーワンになりたいから。 そんなことであきらめるようなそんな男ではないって感じでしょうか。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

波は、高い

関連するQ&A

  • Yeah,like I’m~の訳を教えて下さい

    Yeah,like I’m really gonna read this instruction, I’m a hands-on kinda guy. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • ではinto the tideは?

    in the tideは流れ、潮に乗って、という表現だと、 みなさんからお答えをいただき、感謝しています。 もうひとつ質問です。 それでは The vessel is kept into the tide.なら into the tideはどういう風に訳せるでしょう? vesselはもちろん船です。 海、川、両方の可能性があります。 英辞郎ヒットなし。 機械翻訳お断りします。 よろしくお願いします。

  • Way you take is what I

    The way you take is what I. 直訳してください! what I の部分があたしにはわからないです。

  • 無知ですみません。。。

    i'm a simple guy ってどーいう意味ですか? 直訳ではなく・・・。

  • 英詞チェックしていただけませんか?

    大変恐縮ですが、 自分なりに頑張って英語の作詞に挑戦してみました。 近くに英語をチェックしてくれる方がいないので、 もしよろしければチェックしていただけませんか? これを発表する日が迫っているので、できれば早めにお願いします。 Brownie I said yes You said NO This is the game of love between us Feel my pain Feel what I feel I wanna ask you why you left me alone I did my best but you didn't do so. I gave everything but you gave nothing What's wrong with you? Am I wrong? I'm thinking of you so much that I can't fall asleep... Oh,what is true love? I'm gonna crazy if you never come back Oh,what is true love? I'm trying to be a better man to ready for meet again... The sun going down,the moon lights the town The loneliness attacks me and makes me sad "I'm alright,I don't care." said while watching TV though which was just a bluff Don't you know why I want you? That's not only your looks but all of you Gimme your love Gimme your kiss I'm thinking of you so much that I can't fall asleep... Oh,what is true love? I'm gonna crazy if you never come back Oh,what is true love? I'm trying to be a better man to ready for meet again... Some birds in the sky are looking down on me as if they show off their freedom Gimme your love Gimme your kiss I suspect that you start to love someone else! No no no... Oh,what is true love? I'm gonna crazy if you never look back Oh,what is true love? I'm trying to be a better man to love you again Oh,what is true love? I'm gonna crazy if you never come back Oh,what is true love? I'm trying to be a better man to love again and again Oh,it's time to go... Oh,it's time to grow... 何かおかしいところなど、アドバイスよろしくお願いいたします。

  • gonnaの訳し方がわかりません

    あるドラマの会話表現です。 生まれ育った街を出て新しい都市で暮らす主人公が I'm really gonna miss my friends.と言っていました。 意味はわかりますがgonnaの使われ方がよくわかりません。 gonnaはwillと同じ意味ですよね?直訳してみますと、友達がいなくて本当に寂しく思っているでしょう。もしくはつもりです。となりますがよく意味がわかりません。gonnaは要らなくても良い感じがします。I really miss my friends.とどう違うのでしょうか。ネイティブはどんな意味合いで使うのでしょうか。

  • スラング、言い回しについて。

    ネットサーフィンをしていて面白い動画を見つけました。 Good Cop, Baby Cop http://www.hiroburo.com/archives/50354167.html この動画の中で、取調べのルテナン(警部補?)役の女の子が 迫力ある言い回しをしていて面白いのですが、見てる内に 言い回しの意味が知りたくなりました。 女の子の話した言葉だけ挙げてみました。 右は自分なりに調べてみて訳してみたもの。 Hi,Punk. 「よう。ちんぴら。」 Welcome to my nightmare. 「悪夢へようこそ。」 This is gonna be fun. 「こいつは楽しくなりそうだ。」 I'm gonna mess you up punk. 「ボコボコにしてやる。ちんぴら。」 I break bones and laugh. 「(?)」 Sign the confession! 「(調書に)サインしろ!」 I'm losing...my patience! 「キレ、、、そうだ!」 I want my confession! 「(?)」 Now...it's just you and me. 「今ここにはお前と俺しか居ない。」 I AM THE LAW! 「俺が法律だ!」 I'm gonna bite your nose off. 「(?)」 I get off on this. 「(?)」 You're going down ese. 「(?)」 Gotta call someone... 「(?)」 I'm calling...911. 「今電話してるよ。。。911に。」 Oh wait...I'm a cop. 「?。。。もしもし、警察ですが。」 Hi hell. 「地獄ですか。」 I've got someone coming to you... 「(?)」 Sign that confession! 「(調書に)サインしろ!」 Game on holmes. 「(?)」 It's gonna get ugly. 「(?)」 Look what i found. 「(?)」 I'm gonna knock you teeth out. 「お前の歯をへしおるぞ。」 You're gonna sign it. 「サインしてね。」 There you go. 「さあ。」 That wasn't so hard. 「難しい事じゃない。」 My work is done. 「俺の仕事は終わった。」 自分で訳してみた部分も間違っているかもしれません。 (?)の部分がわからないのですが、どなたかお詳しい方、教えていただけませんでしょうか? ご教授頂ければ幸いです。宜しくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 「継続は力なり」を英語でいうと?そんな言葉はないのですか?

    (1)「継続は力なり」を英語でいうと? continuation gives you a power なんて直訳じゃへんですか?なんというのでしょうか? (2)体が固いですというのは、英語では? I'm physical stiffness なんていうのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • この訳は合っていますか・・・?

    【質問】 自分で訳しましたがどうしても disasters の訳し方や最後の一文の訳し方が良く分かりません><; もしよろしければ添削して下さると嬉しいです; 宜しくお願いしますm(uu)m 【以下、原文と訳です】 Anyway, I don’t really believe in the ‘END OF THE WORLD’ kind of thing but u know what? やっぱり、僕は”世界の終わり”なんて類の事をまったく信じる事はないけれども君達はそれがなぜか分かるかい? There is NO WAY I’m gonna that such a risk not to take precaution in it! そのようなリスクに対して未然に防ぐ手段は無いからだ! Imagine all the disasters happening around the world now? 世界のあちこちで起こっている災害を今想像できるかい? This just makes life more and more fragile each and every day! 災害は生命を日々だんだんと蝕んでいってるんだ! Hey, our Planet is really sick so it’s better to be safe than sorry and to live our life well, isn’t it? ねぇ、僕達の惑星はまさに病んでいて、それについては気に病むよりも僕達の生活を良くしながら住んで地球に休んでもらっていった方がいいと思わないかい?

  • 日本語にして!

    (1)Hey, Now I Don't Wanna Give Up. This Is Only The Beginning (2)Baby, Why We Gonna Give Up? This Is Only The Beginning (1)と(2)の英語の意味を教えて下さい*お願いします。