• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「継続は力なり」を英語でいうと?そんな言葉はないのですか?

(1)「継続は力なり」を英語でいうと? continuation gives you a power なんて直訳じゃへんですか?なんというのでしょうか? (2)体が固いですというのは、英語では? I'm physical stiffness なんていうのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数10
  • 閲覧数1398
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

Great-dayです。 summersさん、こんにちは。 この「継続は力なり」についてかなり詳しく説明した物がありますので参考になると思います. 日本語では継続と言ってしまいますが、英語でこの言葉を表現するにはperseveranceと言う言い方をします. この単語は諦めてやめるようなことはしない、と言う意味で使われるんですね. ちからなり、と言うところをこちらでは二つの意味を持たせます. 一つは、成功させる物(原動力)、と言う意味と、諦めてやめないようにする能力、の二つです. つまり、継続すれば成功させる事のできる言動力である、と言う事と、継続させるにはそれなりの訓練が必要な能力である、と言う二つの意味ですね. ですから、継続しなくてはいけないし、継続できるように自分を訓練しなくてはいけないよ(継続できるの土台を自分に作らなくてはいけないよ)、と言うことなんですね. ですからそれによって、Perseverance is a key to a success.と言ったり、Perseverance is an ability (that you need to train yourself (to areach your goals))と言う言い方になるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=547117

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当にとても分かりやすくご説明いただきまして本当にありがとうございます。参考URLでも色々あって勉強になりました。日本の言葉を直訳するだけでなく、意味合いを考えて色々英語にする!とても参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 諺:「継続は力なり」を英訳すると…

    私が好きな言葉、「継続は力なり」を英語で言うとContinuation is power. で良いのですか?

  • 継続は力なり

    継続は力なり これを英訳するとどうなりますでしょうか?? Continuation is power こうなるのかなぁとおも思うのですが、 逆にこの英文を日本語訳すると なんかニュアンスが違ってしまうような気がしまして。 実際のところどうなのでしょうか?

  • 「継続は力なり」英語ではなんといいますか。

    よろしくお願い致します。 今、「継続は力なり」とは英語でなんというのか探しています。 似ているものだと、Practice makes perfectかなと思いましたが、これは訳すと習うより慣れろ、と出てきたので、これはなんだか違うなと思います。 直訳だと Continuance makes ... でしょうか。 英語の格言集も10件ほど見たのですが 結構有名だと思うのにこの格言はありません。 どなたかご存知の方おられないですか。 できればこれを訳そうとするのではなく、英語圏でも実際に使われている同じ意味をもつものを探しております。 どうぞよろしくお願い致します。

その他の回答 (9)

  • 回答No.10

(1) は      Keeping is power. という表現もあったのでは ? いかがでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.9

(1) Keep training makes power. (2) I'm like a 名詞. この言い回しの名詞のところに、適当な(体の硬い動物、または、マネキン人形)を入れます。  今、適当なものが思いつきません。  たとえば、(2)の言い回しの例では次のようなのがあります。  彼は大酒飲みだ(大酒食らいだ)というのを、確か 次のように表現します。  He drinks like a fish.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

like a で説明する言い方、とてもいいですねぇ。これから色々活用したいです。本当にありがとうございました。

  • 回答No.8

Great-dayです。 たびたび住みませんが、変換間違いとスペルミスがありましたので訂正させてください. 回答#7の 継続すれば成功させる事のできる言動力である は 継続すれば成功させる事のできる原動力である です。 何か級に運動して は 何か急に運動して です。 回答#6の (to areach your goals) は (to reach your goals) です。 ごめんなさい.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご丁寧にありがとうございました!

  • 回答No.7

#6です。 ごめんなさい. (2)のご質問があったのですね. >(2)体が固いですというのは、英語では? これは、 My body is stiff.でもいいですが、この表現は、何か級に運動して次の日に身体中の筋肉がパンパンで動きにくいと言う意味でも使われます. ですので、こちらではMy body is not flexible.と言う言い方をして、柔軟性に欠ける、と言う表現をする事が多いわけです. この言い方をする事で、Did you work out too much yesterday?と誤解の質問を受ける可能性をなくす事ができるわけです.  My joints are stiff.と言う言い方も全く同じ誤解の元になりますが使われます. これを、My joints are not flexible.と言う言い方をするわけですね. ご参考になれば嬉しいです.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

(2)は、I'm stiff physically. あるいは、My body is stiff. です。 I'm physical stiffness. だと、stiffness は「堅いこと」「堅さ」という名詞ですから、「私は体の堅さです」という意味になってしまいます。 アルク英辞郎にも「体が固いこと」= physical stiffness と載っているはずです。 半分しか回答したないので「自信なし」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#34556
noname#34556

こんにちは。 >(1)「継続は力なり」を英語でいうと? これに匹敵する英語の"ことわざ"というのは恐らくないはずです。直訳っぽいですが 「continuation has a power」などシンプルにしてみてはいかがでしょうか?違う表現でしたら、 「practice makes perfect(完璧になるには練習から)」←習うよりも慣れろ 「Rome was not built in a day.(ローマは1日にしてならず)」 などありますね。 >(2)体が固いですというのは、英語では? 身体が硬いですが 状況が当てはまっていれば、 「I am inflexible.」で通じると思います。ただし、「融通が利かない人間」と思われても困るので、場合によっては「My body is ~」などと言うのが良いと思いますよ。その他としては 「My body is hard like stone.」 (身体が石のように硬い) などなど・・ 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • pomona
  • ベストアンサー率29% (28/95)

(1)だけですが、 Practice makes perfect (練習が完全をもたらす)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

シンプルに意味を表現していてなるほどって感じですね。ありがとうございました!早速活用します!

  • 回答No.2

(1)Continuity is power. (2)I am anatomically inflexible.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもシンプルな感じですね!ありがとうございました。anatomicallyという単語はとても難しいですね。解剖学的に、とか、人体で、とかいう意味合いのようですが。

  • 回答No.1

こんにちは。 (1)の事だけのアドバイスとなりますが同じような意味の英語のことわざだと Many a little makes a mickle などというみたいですね。下記に詳しく出ています。

参考URL:
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「ちりも積もれば山になる」という意味のようですが、確かに同じ意味合いがあるので使えそうですね!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳(難関)

    That you continue to have the willingness to various things is important. "continuation is power" and that person says. 頑張ってみたけど意味がわからないです。誰か和訳お願いしますm(__)m できれば文の構成も。

  • 英語で【継続は力なり】【全てをうけ入れろ】その他

    英語で、【継続は力なり】【全てをうけ入れろ】とはどの様に書きますか?前後の文面は御座いません。 継続は力なり Continuity is power 全てを受け入れろ Accept everything どうでしょうか? Are we crazy? 狂ってる? It is crazy それは狂っている。 I am crazy. 私は狂っている? この3つはこの様な感じで宜しいでしょうか? Joker: You know I'd do anything for you. お前の為なら何でもするって知ってるだろ? これは映画のセリフですが、前後が御座いますが、間違いないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「継続は力なり」という言葉をよくききますが、いったい誰が 最初に言い出したのですか?

    「継続は力なり」という言葉をよくききますが、いったい誰が 最初に言い出したのですか? 日本語の諺辞典や、英語の諺辞典を調べても分かりません。 インターネットでも検索がしにくく、調べにくい。 どなたかご存じの方、教えて下さい。 ついでに英語で「Knowledge is Power」というのがありますが これは、「聖書」の中の言葉と高校のとき習いましたが、聖書のどこに 乗っているか知っておられるかた教えて下さい。聖書はパラパラと読んではいますが、 例えば、「箴言の第何章のどこどこといった風に」 よろしくお願いします。

  • 英語で簡単な経歴を書くのですが...

    英語で簡単な経歴を書かなければなりません。 初歩的な質問ですみませんが、教えてください。 二つの項目に答えるのですが、その違いがよくわからないのです。 (1)Previous schooling (final class and year, continuation school, exams): これに対しては、卒業した大学や専攻を答えればいいのですよね。(きっと) (2)More advanced studies, former and present employment: 後半に対しては職歴を書けばいいと思うのですが、前半部分は何を答えればいいのでしょうか?(1)の項目とどう違うのかよくわからないのです。一般的な学校教育以外ということ???パソコンスクールとか? どなたか教えて...。

  • 代数幾何のレンマと英語がちんぷんかんぷん

    経済の論文を読んでいて、数学がまったく分かりません。 代数幾何(たぶん?)のレンマと英語が分からないです。 助けてください・・・。 ------- Lemma: Let (x0, x*) be an arc of an algebraic curve S in a m-dimensional Euclidean space X^m, connecting the two points x0 and x* ∈ X^m (x0 ≠ x*) ------- (1) algebraic curve S(代数曲線?)とは、例えば、双曲線 (x^2 - y^2=0)のように、代数方程式で書かれる曲線のこと でしょうか? (2) "arc(弧?)" of an algebraic curve S とは、 代数曲線の一部、ということでしょうか? 例えば、x^2 - y^2=0 で、1 < x < 2, y > 0 の部分とか。 ↓上の文の続きです。 ------- Then, this arc (x0, x*) can be uniquely continued analytically beyond point x* (and beyond point x0). ------- (3) The arc can be continued (続けることができる?)とは、 どういう意味なのでしょうか? 単に、「弧(x0, x*) を伸ばして延長することができる」 というだけなら、それは線を伸ばせばできますが、 それだと、なんかあたりまえのような気もしますし? (4) analytically continue とか analytic continuation とかどういうことでしょうか? 直感的な意味が分かるとうれしいのですが。。 以上、よろしくおねがいします。

  • あなたが面白いと思う表現の違いを教えて下さい

    What gives you the idea? 何があなたにその考えを与えたのですか? 何でそう思うのですか? (無生物主語) I have no money. 私はないお金を持っている。 私はお金を持っていない。 (no の形容詞用法) のように、言語によって表現の仕方、 考え方が異なるために、直訳できない文ってありますよね。 そんな表現の中で、あなたが面白いと思った表現を教えて下さい。 英語と日本語に限ります。

  • 英語が得意な方お願いします。

    英語学習を始めたばかりのものです。次の英文の( )に当てはまる語句を教えて下さい (1)昇格に関する連絡 Congratulations on your recent (1.promotion/2.digression/3.motivation/4.proclamation) to Store Manager at the Shinjuku branch. I know how hard you have worked to promote sales at our Osaka branch , and I feel that management is very wise in (1.made/2.having made/3.have made/4.to make) this choice. (2)退職に関する連絡  It is with deep refret that we acept your(1.retirement/ 2.remembrance/ 3.resignation/ 4.remittance) as section chief of the production depart ment. We can understand the demands that this position has placed on you and appreciate the fine (1.contribution/ 2.continuation/ 3.combustion/4.combination) yu have made as team leader. (3)支払い未納に関する連絡 This letter is to inform you that we have not yet (1.accepted/2.received/3.balanced/4.made) payment of $450.50 for invoicd #06712 due on August 20th . I have enclosed a full statement of you account as of September 1st. If payment has already been sent , please (1.regret/ 2.reconsider/3.disregard/4.orward) this letter. If you have any questions about your account , please do not hesitate to contact us.

  • 継続は力なり を英語で言うと?

    ことわざ「継続は力なり」を英語で言うと何だったでしょう? 思い出せなくて困っています。

  • 詳しい方、英訳の添削よろしくお願いします。

    介護市場において圧倒的なシェアを占め、日本で初めて24時間介護サービスを展開したコムスンが不祥事を起こした。 COMSN which occupied an overwhelming share in a care market and developed a 24 hour care service for the first time in Japan caused a disgraceful affair. これに対し厚生労働省は、2007年6月6日に事業継続の更新をしないことを決定した。 Ministry of Health, Labour and Welfare decided not to update the business continuation on June 6, 2007 for this. このため、コムスンは事業継続が不可能となり介護市場からの撤退することとなった。 On this account, COMSN was forced to withdraw from the care market because they could not continue to run their business. よろしくお願いします””

  • この英文翻訳して欲しいですが..

    皆様、突然でスイマセン.. 下記の英文を詳しく翻訳して頂きたいのですが、 経緯は、韓国に行った際にホテルの予約と支払いを現地の予約代行サイトで行ったのですが、チェックアウト時、ホテルからも支払いを請求され、帰国後、その件をもう一度、ホテル側に調べて頂きたい旨、韓国語でFAXで送ったのですが.. 気を利かせてくれて..(韓国語ならば..) 翻訳システムでやったのですが、お金が関わる事なのでもう少し詳しく知りたいと思いまして、英文が分かる方、助けて下さい..具体的には何を言っているのですが? 宜しくお願いします。 I received your fax. Our hotel charges money to guest if receipt of money does not become in travel agency. We will take continuation contact to society. I'll call to you if communicate hotelro.com. I am very sorry. And I'll send you mail again. 注)hotelro.com.=会社名