• ベストアンサー

特許翻訳と特許事務所について

他の方の質問といくつか重なるものがあるかもしれませんが、予めご了承ください。 まず特許翻訳についてです。英語力はもちろん技術の理解力も大事なことは分かっているのですが、技術の知識は具体的にどれくらいあれば難なく業務をこなせるレベルなのでしょうか?大学で専門を学んだ人並みのレベルなのでしょうか?もちろん専門が深ければ深いにこしたことはないと思いますが、「最低限」これくらいのレベルないと厳しいという程度をお願いいたします。ちなみに私は全くの文系人間、技術的素養もゼロに等しい状態です。 上記の質問とは別に、特許事務所についての質問です。よく外国特許事務員を募集しているのをみかけますが、職員の入れ替わりが激しいのかな?などと想像します。業界全体の傾向でかまいませんが、どこの事務所も事務員さんの入れ替わりは激しいのでしょうか?また、そうであるならその理由は?私は23歳男ですが、男女比はどうなんでしょう?女性中心ですか? 質問が長くなりましたが、ご存知のかたみましたら宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>事務員については外国出願を専門に担当する事務員(特許技術者ではありません)を検討しているところですが、一般の事務員でも技術的素養は必要なものなのでしょうか?? この、“一般の事務員”が何を意味しているのかが分かりませんが、本当の一般事務を指すのであれば、これは秘書の方や派遣の方がやっているケースが多いです。 この一般事務をする職員に関しては、国内・外の両方をすると考えられます。そして、技術に関する特別な知識は必要ありません。 何にせよ、会社によって必要とされるスキルや知識が異なって来るので、givemenotebookさんが具体的にどのような内容の仕事をしたいのかを考えて、それぞれの特許事務所にその仕事ができるかを面接等で確認するのが良いかと思います。 (本当に事務所によって全然違います。弁理士じゃないと、出願に関する書類には一切触れられないところもあります。) 因みに、私は特許翻訳というところで色々調べていたので(各メーカーさんとかの研究レポートみたいなものの翻訳です)、事務員がどこまでの仕事をしているか、という具体的なことは分かりません。 また、事務員に関しては女性の公募をよく見かけます。派遣社員の割合も高いと思います。 男性を募集しているところは、将来的には弁理士資格を取得してもらい、特許申請作業そのものに携わる仕事を任せたいと考えていると思います。 残業に関しては、終電ということです。 (もちろん、申請までにどのくらいの日数があるかにもよりますが、急ぎのものとかが来るとこんな感じといわれました。) ただ、事務員に関しては分かりません。ご自身で、問い合わせてみてください。

その他の回答 (3)

回答No.3

特許事務所といっても、色々な仕事があります。 簡単な書類整理や入力作業と言ったものから、特許申請に関わる書類の翻訳といったところまで、かなり幅があります。 私は特許翻訳はしたことはありませんが、以前色々調べたことがあります。海外申請を行うような事務所で大きいところであれば、外国人弁護士を始め、弁理士の方を多く抱えていて、申請に関わる書類を扱うのはこれらのプロの人達が中心でした。 また、働きながら弁理士を目指すことができるところも多いようですが、仕事はかなりハードそうでした。 (残業がすごいので、私は行きませんでした。) 後、何社か見学に行ったことがありますが、女性中心という印象は受けませんでした。(男性の方が少し多かったです。)

givemenotebook
質問者

お礼

「残業がすごいので」ということですが、時間的にどれくらいなのでしょうか(もちろん事務所にも寄るでしょうが参考までに)? 質問の仕方が悪かったと思いますが、「事務員」の方は女性が多いのかなと思いお尋ねしております。 事務員については外国出願を専門に担当する事務員(特許技術者ではありません)を検討しているところですが、一般の事務員でも技術的素養は必要なものなのでしょうか??

  • laibach
  • ベストアンサー率29% (101/342)
回答No.2

特許翻訳についてですが、技術の知識は明細書に書いてある内容を理解できるレベルです。いろんな分野があるので、1つでもいいですから理解できる分野がないとつらいと思います。参考URLから検索してみて内容を見てはいかがでしょうか? 外国特許事務員についてですが、入れ替わりは事務所によって異なると思います。募集が多いのは外国出願が増えている(最近では中国かな?)ためでもあると思います。男女比も事務所によって異なると思います。

参考URL:
http://www.ipdl.ncipi.go.jp/homepg.ipdl
givemenotebook
質問者

お礼

参考ウェブをまた拝見させていだただきます。どうもありがとうございました。

  • amino112
  • ベストアンサー率57% (70/122)
回答No.1

法務に勤務経験があり、そのときは知財管理をしていて特許事務所とお付き合いのあったものです。 商標、意匠はまだしもと言ったところなのですが、特許については高度の専門的知識を必要とします。 全くの文系人間である場合、仮に文法上日本語を作成することができても、その技術の知識がないために日本語の翻訳の妥当性を検証できません。 必要な技術系知識がないまま特許の英文翻訳に取り組もうとしても高度の困難が予想されるでしょう。 事務員についてですが、少なくとも自分とお付き合いのあった特許事務所は人の入れ替わりはあまりなかったです。 若干男性の方が多いような印象はありなしたが、偏っていると言うほどではありませんでした。 なお、特許のカテゴリーで再質問しても良いと思います。

givemenotebook
質問者

お礼

ご経験を交え詳細にご教示いただき、大変感謝します。

関連するQ&A

  • 国際特許事務の年収、特許翻訳

    こんにちは。 近々国際特許事務職に転職するものです。 現在勤務している会社では年収330万です。(3年目) 転職先でも同等の年収を期待しています。 分からないのは、国際特許事務員とは、長く勤めたらどれくらいまで年収があがるのかということです。 特許翻訳にも興味があり、事務の仕事をしながら翻訳の勉強もしたいと考えています。 文系の私が特許翻訳をするとすれば、理系の専門性を獲得しなければ難しいでしょうか。(例えば夜間で理系の大学に通って化学の勉強をする等) 将来の収入のためにできることはしていきたいと思っています。 特許業界に詳しい方、ご回答よろしくお願い致します。 (上記長くなってしまったので、質問を下記まとめます) 1、国際特許事務の年収(長期勤務でいくらぐらいか) 2、特許翻訳を目指すにあたって、理系専門知識の獲得の必要性 3、理系専門知識の獲得が必要とあらば、どのような手段が推奨されるか よろしくお願いいたします。

  • 特許事務所について

    今年文系の大学を卒業した男で大阪在中22歳の無職です。 英語が好きで勉強を続けて、今年TOEIC865点を取りました。 英語を使ってできる仕事を探していたところ、特許事務所での仕事と、翻訳の仕事をしたいと思い始めました。 産業翻訳はキャリアを積んでいけばそれなりの収入を得られることがわかりました。自分は特許翻訳をやっていきたいと思っております。 しかし、いきなり翻訳をできるとは思っていないので、特許事務所で雇ってもらい、弁理士試験の勉強をして弁理士として数年間働き、特許に関する知識を得てから翻訳の勉強をしようと考えています。 弁理士試験合格者は増加し、審査官も数年後には有資格者となり参入してくると言われ、この業界は厳しくなってくるとのことですが。 自分がお聞きしたいのは 1.弁理士資格なし職歴なしの文系卒を雇ってくださる事務所はあるのでしょうか? 2.事務員は女性のみの募集なのでしょうか?また、事務員から特許翻訳者・弁理士になられた方はいらっしゃるのでしょうか? 3.自分が考えている将来設計は無謀でしょうか? 業界関係者の方がいらっしゃれば回答していただきたいです。よろしくお願いします。

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • 特許事務所で特許翻訳者の面接。

    先日、中規模特許事務所のインハウス翻訳者の求人に応募し、書類と翻訳課題に通ったので、 面接に訪れたのですが、腑に落ちないことがあったので、質問させていただきます。 その事務所は数名の弁理士がパートナー制をとっていて、法人化しています。パートナー弁理士には中堅(資格保持年数10年~20年)とベテラン(20年~)の方が見えます。(彼らのほかに若手~中堅弁理士と技術者がそれぞれ十数名在籍しています。) パートナー制の法人の場合、「所長」というポジションの方はいないのかもしれませんが、実質一番キャリアのあるベテラン弁理士が所長の役割をしていると想像します。 その面接でベテランは顔を出さず、お話できたのは中堅のパートナー弁理士の方々のみでした。2次面接があるのかも、思いましたが、ない様子で、内定を頂きました。 その所長レベルの方々が面接に参加しないことがどうも腑に落ちないのですが、これは特許事務所では普通のことでしょうか。別の意味で考えると、そのベテランの方々は特許翻訳者と言う職業をを軽視してるのかなぁと思ってしまいます。(その事務所では現在ほぼ翻訳は外注のようです。) また、そこの弁理士の方々は皆、素人目に見てもかなりハイスペックだと思います。ブラック事務所ではないと思っているのですが。。 内定を受けようかどうかとても迷っているので、皆様のお知恵を拝借したいです。よろしくお願いします。

  • 特許技術者と特許事務?

    特許事務所へ転職を希望している、弁理士試験受験生です。 現在異なる業界におり、全くの実務未経験者なのですが、事務所に転職した場合、初めから特許技術職につけるものなのでしょうか。 また、特許技術職は経験者のみ、特許事務は未経験可とあった場合でも、特許事務職に応募、経験しておくべきなのでしょうか。 大抵特許事務職の募集要項は短大卒以上とあるので、大学院卒である私 が応募するのは、何か違っているのではないかと思ってしまいます。 この2つの職業について、私自身よくわかっていないと思われます。 どなたか回答を是非よろしくお願いいたします。

  • 特許事務所への転職するには

    お世話になります。 私は30代前半の男、国立大学院で化学系専攻を修了した理系です。現職はプラント業界ですが、現職での不満と特許業界への興味があり、特許事務所での勤務を考えています。現職で開発業務に携わってはいますが、特許出願には直接関わったことはなく、直接的なキャリアはないと考えざるを得ません。 このご時世や、おそらくもともと需要が小さいだろうことからこの転職はかなり難しいと思っていますが、理系のバックグラウンドと英語力(TOEIC750点程度ですが…)を武器にして、なんとか特許業界に滑り込むことができないかと、現在真剣に考えています。 特許技術者、特許翻訳、特許事務などの職種があると思いますが、事務所で特許に携われることを第一に考えているので、職種にこだわりはありません。漠然と、特許技術者は実務経験者ばかり採用される(面接+記述試験で一度落ちました)、また特許事務は女性が多くジョブマッチングの観点から採用される可能性は低い(書類選考で一度落ちました)と思っており、最も採用される可能性が高いのは特許翻訳かなぁと考えています。 特許翻訳について調べていると、知財翻訳研究所というところで翻訳インターンという1年間の嘱託としての働き口もあるようで、それに挑戦するのも一つの手なのかなぁとも思っています。おそらくこれも選考があるようですが。 今は転職することすらできないのでは、という不安もよぎっています。こういった私は、どういったプランで転職活動を進めるのが採用をいただくことができるでしょうか。どんなことでもよいですので、アドバイスをいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 特許翻訳から貿易事務へ

    大手特許事務所に翻訳者として5年程勤務している20代後半の既婚女性です。 主人の転勤で引越しすることになり、現在勤務している事務所を来年3月に退職する予定なのですが、引越し先での転職について悩んでいます。 引越し先では、近くに特許事務所がないため、特許翻訳の仕事を続けるのであれば、在宅翻訳者として働くしかなさそうです。 (今後の転勤の予定はなく、引越し先でずっと暮らすことになると思います。) 在宅翻訳者には定年もなく、自分のペースで働けることには魅力を感じますが、若いうちから在宅で働くと、人とのかかわりが極端に減り、社会から隔離されているように感じてしまうのではないかと不安です。 (子育てと両立しながら在宅で翻訳をされている主婦の方はたくさんいらっしゃいますが、私は身体的な理由で子どもを持つ予定がないため、在宅で働くとなると社会との接点は大幅に少なくなると思います。) また、これから英語のできる理系出身者が増えるはずなので、2,30年後、文系(法学部)出身の私に在宅の仕事の需要があるのだろうか、という不安ももっています。 一方、貿易関係の仕事は多くあります(不況のため、以前よりは求人が減っているようですが…)。 なので、外で働くのであれば、まずは貿易事務の派遣として働き、通関士の勉強をする、という道があるのではないかと考えています。 しかし、こちらも不安要素がいろいろとあります(正社員になれず、ずっと派遣でしか働けなかった場合、何歳まで働きつづけられるのか?など)。 安定して長く働ける可能性が高いほうを選びたいのですが、在宅翻訳者として働いたこともなく、貿易関係の仕事に携わったこともないので、どちらの道を選べばよいのか判断できずにいます。 フリーランスで特許翻訳をされている方、あるいは貿易事務をされている方、なにかアドバイスいただけないでしょうか?

  • 特許事務所への新卒入社

    国立大学4年、文系で知的財産法…中でも著作権法が専門分野の者です。特許事務所への新卒入社を考え始め、迷っています。 情報系の文理融合の学部でしたので、一応、情報系の知識もあります。 著作権法だけに限らず、法律の勉強をすることが好きだったため、当初は法律系の公務員を志望しておりました。それらは全て落ちてしまい、現在はIT企業に内定が決まっております。 しかし、法律に関わり、専門知識を得られる仕事に就きたいとの思いから、特許に関わる仕事はどうかと考え始めました。現在、特許事務所の求人を見つけ、応募しようか迷っております。 (1)特許の世界は文系には厳しいのでしょうか。私は特に英語能力が高い訳ではありません。 少し、知的財産法に明るくてIT系の知識があるという程度でやっていける業界でしょうか。 (2)もし、転職を考えたとき、ある程度の経験があっても転職は厳しい業界ですか? どなたか、教えて頂けないでしょうか。 何卒、よろしくお願い申し上げます。

  • IT関係の特許翻訳って需要あるのでしょうか

    ソフトウェア、ITのフリーの産業翻訳業で生計を立てて5年ほどになりますが、年齢的に体力の衰えも感じており、価格崩壊も起こっていることから、大量にワード数をこなす現在の業界からもうすこし単価の高い方向に移行できたらと考えています。 技術翻訳が得意ですので特許翻訳を勉強してみたいと思っていますが、日本が海外に特許を申請する英訳が需要が多いと聞いており、ハードウェアに強い日本からIT関係の海外特許申請というのはあまりないような気がします。特許翻訳の講座の項目などを見ても電気、医療が主に取り上げられていてIT、しかも私の専門だったソフトウェアは需要はあるのでしょうか。 実際に業界にいる方からのみの回答をお願いいたします。

  • 知財部員から特許翻訳家になるには

    今年文学部英文学科を卒業して電子部品・化学メーカーに新卒入社し、10月に知財部に配属された者です。 現在は先輩方に教えてもらいながら特許出願後の拒絶理由対応を行っていて、今年中には発明の掘り起こしから新規国内出願・外国出願も行うようになる予定です。 最近アメリカ出願の英語の明細書を読むようになり、日本語の明細書よりも数倍読みやすく感じたのと、 大学時代は英語論文を書くのが割と好きだったことと、 女性なので結婚後の事を考えると、しばらくは今の知財部で経験を積んで、英語の勉強もしつつ、将来的に特許翻訳を専門にして独立するか他の会社に転職しようかな、と考えています。 TOEICは800点ほど、英検は準1級です。 いろいろと調べてみたところ、特許翻訳は技術的な知識も必要で、英語力(今の時点では微妙ですが)だけでは難しいとのことだったので、文系の自分には難しいかな、と思います。 実際、私はもともと理数系の科目が大の苦手だったので、 当初は明細書の中の数式や技術用語を目にするだけで吐き気がしたり、技術の仕組みを何度説明してもらっても理解できず苦しみ、本を読んで勉強したり先輩や発明者に何度も質問して、どうにか自社の事業範囲の分野の明細書(半導体分野)はアレルギーを感じることなく読めるようになってきたところです。しかし、多分野の特許文献は読むのに未だかなりのストレスを感じます。 文系の人が特許翻訳家になるのは困難でしょうか? 特許翻訳家になるためにはどのような勉強をすればいいのでしょうか? また、特許翻訳の他に現在需要の高い産業翻訳(実務翻訳?)で、技術的な知識が深くなくてもこなせる翻訳はありますか?

専門家に質問してみよう