解決済み

diseaseとillness

  • 暇なときにでも
  • 質問No.2385428
  • 閲覧数337
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 25% (1/4)

ふと思ったのですが、
これらの使い分けってあるのでしょうか?
「疾病」と「病気」みたいな?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

ベストアンサー率 52% (2538/4879)

disease は多少なりとも医学的見地から見ている感じがあります。「盲腸」とか「腹痛」とかいうと illness のようですが、「虫垂炎」とか「胃潰瘍」というと disease のように感じます。
お礼コメント
yield

お礼率 25% (1/4)

なるほど、公用文とかではdiseaseが使われやすいということですね。ありがとうございました。
投稿日時 - 2006-09-06 16:14:55

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
LEXIS英和辞書(これは本当に良い辞書です)によると、

illness
<英>では病気を意味するふつうの語。<米>ではやや格式ばった語で、比較的重いまたは長期にわたる病気をさす。例:a mental illness 精神病; a terminal illness 末期疾患

disease
具体的病名のつく病気で、医学的治療・研究の対象となるもの
例: an infectious disease 伝染病

ついでに
sickness
<米>ではふつうの病気をさす。<英>では病気のほか吐き気も意味する。

辞書は見るのではなく、なるべく読むようにしましょう。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (431/992)

こんにちは。

これは私の感覚なのですが、

diseaseと言うと、大体その病名や原因などが判っている結構重い病気に使い、
illnessはどちらでも使うかな、と思います。

例えば単に、
He is suffering from a serious disease.
と言った時に、原因不明の病気とは考えないように思います。
病名などがわかってるけど、ただ明確に言わないだけ、と言う感じでしょうか。

He is suffering from a serious illness.
と言うと、どちらにも取れるように思います。

illnessの方が、「なんか体調が悪い」くらいの症状や風邪などの軽いものから、重いものまで使います。
あと、体だけでなく精神的にも使うこともありました。
精神的な病気のことを指す時に、diseaseは使わないように思います。(病名では使われてるかも知れませんが・・・)
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ