• ベストアンサー

social disease

マドンナの歌詞の一節ですが、 Won't let a stranger give me a social disease 赤の他人が私に社会病をうつすわけじゃあるまいし(沼崎敦子さん訳) この文は、 1、won't=I won't でいいですか。 2、「社会病」とは具体的にどんな病気でしょうか。 3、くだいて訳せば、「世間の冷やかな目なんて構ってられないわ」ぐらいでよろしいでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.2

再びこんにちは。 >>But it's a setup until you're fed up 「それはウンザリするまで続く状況そのもの」(沼崎敦子さん訳) とあるのですが、第2文のsetupの意味が解りません。お教えいただけますか。 ですが、setupは「設定」という素直な意味でも良いかと存じます。 「あなたが嫌と言うほど食らう(人生の)設定(定め)だ」 という意味ではないでしょうかね。 あと、米口語では 「悪い仕掛け」とか「だますトリック」 という意地悪な意味もあります。 ここはそれでも良いのかもしれませんね。 ご参考までに。

mmkk21
質問者

お礼

なるほど。「人生の定め→人生ってそういうものでしょ」ぐらいが良さそうですね。彼女は詩も書くので、何らかの具体的なメッセージが込められてるはずだと思って、自分なりにあれこれ考えるのですが、一段上の先輩のお手本を見せていただいた感じです。もっともどういう心境でこの詩を書いたのかは、本人に聞く以外ないのですが、少なくとも勉強になることが多々ありました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 Won't let a stranger give me a social disease 1ですが、 「知らない人にsocial diseaseを私に与えさせたりは決してしない」 という意味で良いですので、Iが主語で結構です。 主語が明確なときは、結構省略するのは米口語では一般的です。 2ですけど、少し言いにくいですが social diseaseは「性病」のことです。 社交性のある病気と言うところからきているのでしょうかね。 オープンな米国ならではの表現かもしれません。 3ですが、要は 「他人となんて、関係持つわけないでしょ」 → 「そんな軽い女じゃないわ」 といったところでしょうかね。 (歌詞の文脈によりますよね) 専門家ではないので、ご参考までに

mmkk21
質問者

補足

ありがとうございます。タイトルが、NOBODY KNOWS ME であることや、直前に、「誤解されるのは不愉快だけど」とあるので、「性病」が自然ですね。あと厚かましいのですが、この節の少し前に、 No one's telling you how to live your life 「誰も人生の生き方なんて教えちゃくれないけど」 But it's a setup until you're fed up 「それはウンザリするまで続く状況そのもの」(沼崎敦子さん訳) とあるのですが、第2文のsetupの意味が解りません。お教えいただけますか。

関連するQ&A

  • 何文型か教えてください。

    以下の文が何文型か教えてください。 回答よろしくお願いします。 1 Let me introduce myself. 5文型(svoc)だと思うのですが、問題集の答えには3文型となっていました。 2 The teacher made her sutdents do a lot of hormework today. 5文型(svoc)だと思うのですが。 3 Give me a second, won't you? 4文型(svoo)だと思うのですが。

  • social cues

    I feel like a jerk for admitting it, but my boyfriend (we’re both guys) loves to talk. A little too much, actually. I used to find it endearing, but he has a tendency to ramble on about things he’s passionate about—even if whomever he’s talking to doesn’t know anything about the subject matter or is bored or tired. He hates being interrupted, too, so he gets annoyed even if you try to ask him a question about whatever he’s talking about. I appreciate the fact that he has passions, but I feel like I’m being lectured every time. Even my friends and family have pointed it out. I’ve tried gently broaching the subject, but it’s like he doesn’t get social cues. he doesn’t get social cues「社会的手掛かりを得ない」?要はどういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • pick me up

    My husband forces me to give him hugs. I know this sounds like a really stupid problem to have. He has created a “hug toll,” and he won’t let me leave the room until I give him a hug. Here are some examples. I am running late for work and need to rush out the door. He will physically block my exit until I give him a hug. He doesn’t do this in a way that will hurt me; he’ll just pick me up until I give him his hug then he’ll let me go. pick me upは「抱え上げる」でしょうか?よろしくお願いします

  • どう訳せばいいのか

    ビッキーカーの歌でWith pen in handの歌詞で訳が分からない所があります。 それはmiss meです歌詞では2ヶ所でています。 Then maybe she won't miss me. Maybe she won't miss me 娘を思う母親の気持ちを表現していると思うのですが?

  • 日本語に訳したいです。教えてください。

    前回ご回答して下さった方々、その説はありがとうございました。 いま英語の勉強で詩を訳すのに励んでいるのですが、これは訳せませんでした。自分でやくしてみました。分かる方いらっしゃいましたらご指導お願いしたします。 Cupid doesn't lie But you won't know Unless you give it a try , True love won't lie, But we won't know Unless we give it a try give it a try. キューピッドは嘘つかない(???)でも知ろうしない限り???真実の愛は嘘は言わないだろう(???) when I ask You to trust me That doesn't mean that I'm gonna cheat on you 'Cause I'm gonna never Do anything to hurt you Or mislead you I love you......... 私があなたに私を信じてると聞くときそれはだましているのではない・・・・(???) なぜならあなたをきずつけたり・・・この程度しか理解できませんでした。わかるかたいましたら教えてくださいお願いします

  • 翻訳をお願いします。

    英語の歌詞なのですが、 翻訳をお願いします。 And it soon engulfs the best of us Lost in its speculations I won't let it be me 最高の僕らをすぐに恐怖が襲う 予測は捨てろ 自分にはなりたくない

  • きらきら星のメロディで「カナダラの歌」?

    きらきら星のメロディで歌う「カナダラの歌」があると、 とあるブログで読みました。 そこで、歌詞を探してみたんですが、 私には見つけることができませんでした。 歌詞には、英語のABCの歌でA~Zまで歌った後、 Now I know my ABCs, next time won't you sing with me? と続くように、カ~イまで歌った後になにか続くようです。 ご存知の方がいたら、 歌詞と訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「線路は続くよどこまでも」の英語歌詞の文法

    歌詞の中で、「Dinah,won't you blow.」が日訳で、「ダイナ、吹いておくれ」と有りました。否定文なので、「吹かないでおくれ」が正しいような気がします。反語なのでしょうか?解説お願いします。

  • 【英語】【聞き取り】

    【英語】【聞き取り】 http://youtu.be/4ipRV2vabQY この動画の01:38~01:40あたりで、男声のthe enjoy the showとかぶってるところの女声の歌詞を教えてください。 I got to let it go~ just enjoy the show ←男 ( ココ )←女 I won't hesitate no more no more...

  • Let's go give it (a?) look.

    (1)タイトルの訳が分りません。訳を教えてください。 (2)goはLetの後なので原型不定詞と思いますが、giveはなぜ動詞の原型になっているのでしょか? 注(a?);aが入るか否かは記憶が確かではありません。 以上よろしくお願い致します。