• ベストアンサー

Morning calm

朝鮮のことをMorning calmというようですが、なぜMorning calmなのでしょうか。「日ノ本、日本」Land of the Rising Sun というのと同じで漢字の意味を英訳したのかな、と思ったりするのですが、ちょっと疑問が残ります。 朝=Morning というのは簡単に納得できるのですが、なぜ「鮮」がcalmなのでしょうか?日本では「あざやか」で、「静か」という意味はないですよね? それとも元は朝鮮ではなく別の名前から訳しているのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

Morning calm 『朝』は大陸で一番最初に朝を迎える国という意味です。 1988年のソウル・オリンピックの主題歌は『アチム・エ・ナラ・エソ』訳すと『朝の国から』でした。 『鮮』のcalmには静けさという意味のほかに serenity/ brightness晴朗さ、賢さという意味があります。  『一番最初に朝を迎える、賢い民の住む国』という自負が読み取れます。 、

mopmop
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 同じ漢字でも日本語と韓国語では随分違うものですね!勉強になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

リーダーズ・プラスでもWikipedia英語版でも確認が取れましたが、やはり「朝鮮」という漢字の英語訳が"morning calm"ということから、朝鮮の別名が"The land of Morning Calm"になったそうです。 ただ、どうして「鮮」がcalmという訳になったかは、書いてませんでした・・・。 中国語での「鮮」にそういう意味があるのか、あるいは、誰かが最初に間違えて訳したのがそのまま定着したか。よくわかりませんね。 私も気になるので、いい回答が寄せられるといいのですが。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Korea#Revival_of_the_names
mopmop
質問者

お礼

応援していただいてありがとうございました。 回答が来ました。すっきりしました。(^^)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう