• ベストアンサー

どう訳せばいいんでしょうか?

risingsunsの回答

回答No.6

>「Life is not straight... it's winding. but anyway, still life goes on.」 >を省略して、「but anyway, still life goes on.」でもOKですかね!? シチュエーションとして、友達が仕事やめたいとか言い出し、 それに対してちょっと考え直せという意味で、 「but anyway, still life goes on.(でもさ、それでも人生は続くぞ)」というのはアリだと思います。

関連するQ&A

  • お願いします(・o・)

    英語に詳しい方 教えて下さい(>_<) 自分が愛せるような人生を生きなさい。 自分が生きている人生を愛しなさい。 ↑これを訳して欲しいです。 お願いします(T_T)

  • 人生と音楽

    ブログに書きたい英語があるのですが正しい英語が分りません 教えてもらいたいのですが、 "私は音楽と共に生きている" "私の人生は音楽と共存している" "音楽は私の人生そのものだ" です。 訳を教えていただきたいのですが、ちなみにこの日本語っておかしいでしょうか? すいませんがどうぞよろしくお願いします

  • トルストイ作品の英語の題

    トルストイの人生論を英語で読みたいのですが、英語の題が分からないので教えて下さい。

  • 英語に訳してください。

    『僕の人生を君に捧げる』 を、英語に訳して欲しいのですが。。。

  • 「人生とはうまくいかないことの連続だ」

    「人生とはうまくいかないことの連続だ」 と、英語で言いたいのですが、 英語ならでの言い回しやネイティブっぽい表現はありますか??

  • 日本語->英語 で教えて頂けませんか?

    「俺の人生には原発はいらねぇ!! あんたの人生にはどうだい?」 みたいな日本語を英語にした場合 下記のような内容でおかしくはないですか? No Nukes!! in My life!! Your Life? また、簡単な英語で表記するとどんな感じがおかしくないでしょうか? どなたか英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • ギリシア語か英語

    Platoの言った『自分の人生の主人公になりなさい。あなたは人生で自分の望むどんなことでも出来るのです』の英語かギリシア語が知りたいのでお願いします。

  • 英語教えてください??

    自分なりの人生って英語でどう書きますか?

  • 英語に訳すと、、

    自分の人生の主人となれ! を英語に訳すとどうなりますか? どなたか教えてください(>_<)

  • これを英訳するとどのようなものになるのでしょうか。

    偶然こういう文句を見たのですが、英訳したらどのようなものになるのでしょうか。 「人生は死ぬまでの暇つぶしと最近考えるようになった。特に鬱状態で悩み事が絶えない時に、そう考えると気楽になる。 何かを成し遂げないといけないという思い込みが、悩みの根源であるからだ。特に偉業を成し遂げることなく、目標も持たず、ただ、その時、その時の快楽を求め生き続けている人生も、人生の一種ではないかと思うのだ。」 英語にして壁にはりつけておきたいです。 ネイティブの方や、英語に自信あるかた英訳お願いします! よろしくお願いします。