- ベストアンサー
どちらがふさわしい用法?
by opening our heart through open-mindedness 心を開いて、と書きたいのですが、どちらがよりよいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人同士では「心開いて」は、すぐどんな文脈にもつながりますが、英訳するには全体の文章が分っている本人でないと難しいと思います。つまり、心を開いてが常にあなたの英訳どおりに対応するかどうかは疑問があるように思います。 旺文社の英和辞書には、 open-hearted 打ちとけた 腹蔵のない 率直な 親切な open-minded 心の広い 偏見のない と「心を開いて」に相当する単語があります。 「私は心を開いて彼を歓迎した」の場合、私の案は I welcame him open-heartedly. heartとmindの違いは、heartのほうが感情的で、mindのほうが知性的な心のようです。
その他の回答 (1)
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
回答No.2
[Oxford Advanced Lerner's Dictionary of English]によると「open one's mind/heart to sb」とありますのでどちらでもいいような気がしますが、語感的には、前者は動きがあって心臓手術をしているような感じにならなくも無いので、後者がいいような気がしますが。