- ベストアンサー
これは面白いのですか?
Bush reported dead. Shocking news is still not confirmed.と下のURLの写真の下に書いてました。ブッシュが死んだというショッキングなニュースはいまだに報道されていない。という意味でしょうか?それと写真の意味は何でしょうか??これはなぜ面白いのですか?? http://blogs.yahoo.co.jp/sayaka12085/14365434.html
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
![noname#20377](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_4.gif)
関連するQ&A
- ebay 出品者の説明文
宜しくお願いします。 ebayにて落札したい商品があるのですが、この出品者さまの説明文に We will only ship to your Paypal Verified or Confirmed address. If your Paypal account is not verified or confirmed, please do not bid. Have it Verified or Confirmed first. Your Payment is required within 3 days of the end of the auction. Thank you. と記載されています。 クレジットカードの請求先住所を確認できない人は入札しないで下さい。という意味でしょうか? ebay、英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- オークション
- "God bless America."
"God bless America."・・・個人的はブッシュ大統領がよく使うという印象のあるフレーズなのですが、 2月7日の民主党大統領候補者選びで大勝した"JFK"が"George Bush's days are numbered — and change is coming to America." と言っていますが、 これを"George Bush's days are numbered. - God bless America"と言ったらかっこいいかと思ったのですが、こんなことを言ったとしたら、Bushを”国賊”扱いする意味になってしまうのでしょうか? しかし、こんな超大国がなんで"God bless you all. "と言わないのでしょうか?せめて"God bless America and all"とか"God bless America and the world"とか言わないんでしょうか?この方がキリスト教的だと思うのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の訳を教えてください
In light of the available literature, it is not likely that the changes reported in this study would be notice by a sensory panel. 論文中に出てきた一文なのですが、 it is not likely~以下が特に 直訳するとおかしな表現になってしまうので、 意訳しなければならないと思うのですが、 どう意訳したら良いのか分かりません。 「こんなニュアンスの意味で訳すと良い」というアドバイスがあれば 教えていただきたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- ブッシュ大統領の
次に引用した部分、2月21日(月)にフランスで記者の質問に答えて米国ブッシュ大統領が答えたとされる"I'm looking for a good cowboy." にはどんなニュアンスがあるのでしょうか? Bush was asked by a French reporter if relations were now good enough for Bush to invite Chirac to his Crawford, Texas, ranch, an honour bestowed by Bush on his closest allies. "I'm looking for a good cowboy," Bush responded. But he did not elaborate. (http://66.102.7.104/search?q=cache:h84BtoZCSoIJ:in.news.yahoo.com/050221/137/2jr8q.html+I%27m+looking+for+a+good+cowboy&hl=ja)
- ベストアンサー
- 英語
- セィキーって聞こえるんですが。。。
アメリカの ban of media coverageの内容のCNNのニュースを聞いているのですが、 「セイキー」ってい言ってるみたいなんですが、何かわかりません。アクセントはセの部分のようです。 文章は taking a toll on American セイキー, but parhaps more troubling for some is that the Bush administration's handling of their dead soldiers. というところなんです。takingの主語は単語なんていうレベルでなくわからないのですが。。(泣) 思いつく方宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- headline numberの訳
That is still an enormous amount, but it is 10.7 million less than the headline number she heard in the news. ここでの"headline number"の意味合いはなんとなくわかるのですが、適訳が見つかりません。アドバイスお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- ブッシュ大統領のコメント
ブッシュ大統領がイラク政策について演説しました。 Mister Bush said past efforts to secure Baghdad failed for two main reasons. First, there were not enough Iraqi and American troops to secure areas that had been cleared. Secondly, he said, there were too many restrictions on American forces. ここで、that had been clearedの意味がわかりません。これはどんな意味でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- if it ever was の意味は?
The island is no longer visible, if it ever was. This book is not useful anymore, if it ever was. などのように使われる、"if it ever was"なんですが、 どういう意味でしょうか?主語や動詞が変わって Bush is no longer the president, if he ever was. She doesn't love me anymore, if she ever did. などのようにも使われます。なんか決まり文句的な使い方のようなんですが 意味不明です。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- VOAの記事より
英語やり直し組です But early Wednesday a senior U.S. defense official said "there is not as much to" the Venezuelan buildup as has been reported. (1)as much toのtoについて 必要なのでしょうか?as much the Venezuelan …では駄目、または意味が違うのでしょうか? また後半のas has beenのhas beenも不必要に思えます。。。 この使い方だと関係詞?のasに見えて少し変に見えます。 there is not as much the Venezuelan buildup as reported.だと駄目なのでしょうか? (2)これが関係あるのかもしれませんが「"」の切れる所がよくわかりません。。。 以前「"」は誰かの言葉の引用などで使われると聞きましたが、今回は何故much toのtoで切れるのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。勉強になります。