• ベストアンサー

「どのように対応できるでしょうか?」の英訳

ある問い合わせのメールを受け取って 「私はこれに対してどのように対応(対処)できますか?」 と聞きたいのですが以下のように言えますでしょうか? How can I do with this? 以下の言い方もあると思うのですが どれが良いでしょうか? How can I handle this. how can I deal with this. 以上宜しくお願い致します。

noname#52885
noname#52885
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.1

 色々あります。前後の文などが分らないことにはちょっと難しいのですが、マルチ対応型の文として思い付くのは; What could be done in this circumstance? もしく What sort of action could be taken in this sort of situation? なんていうのはどうでしょう?なんかちょっと違うなという場合は補足おねがいします。

noname#52885
質問者

お礼

What could be doneこういう言い方もあるのですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pyara
  • ベストアンサー率30% (24/78)
回答No.2

こんばんは。 英語環境のオフィスで仲間や上司にメールの対処の指示を仰ぐときと想定すれば、単純に "How can I handle this." で問題ない(やろうとしていることの意味は通じる)のではないでしょうか。他の2例でもOKだと思います。もちろん#1さんの例文のような表現がとっさに言えればさらに良いですけどね・・

noname#52885
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • deal with how

    capabilities that can help our clients deal with how they can become more sensitive corporate citizens. 英文は企業の社会的責任に関して書かれたもので、終わりの"corporate citizens"は「市民としての企業(企業市民)」と訳します。 deal with howの形は検索すると色々あります。 How do you deal with how unfair life can be? - The Haven I honestly can't deal with how cute this is. "deal with"と"how"、その関係を教えてください。宜しくおねがい致します。

  • 対応できるって

    大抵のことには対応できます と英語で言いたいのですが。 i can handle most of the happenings. で良いのでしょうか? manage, cope with の方がいいのでしょうか。 違いはなんでしょう

  • 英語面接での質問

    以下の質問と質問に対する回答の方向性は合ってますでしょうか。 How has your current position prepared you to take on greater responsibilities? より大きな責務を担うために、現在の仕事がどのように役立ちますか。 →現在の仕事で、応募中の仕事に役立つ経験を述べる Would you say that you can easily deal with high-pressure situations? あなたは、高度なプレッシャーの状況に容易く対処できると言えますか? →Yes,I would.と答え、その後に理由を答える How well do you work with other people? 他人とどれくらい上手く仕事ができますか? →I can work with others very well と答え、理由を答える What do you think you have to offer this company? この会社に提案する必要があると思うことはなんですか? →提案を述べる。 How are you qualified for this job? どのくらい、あなたはこの仕事に適任ですか? →とても適していると述べる。その後、その理由を続ける。 Have you kept up in your field with additional training? ?? →現在の仕事やポジションを維持するために、仕事外で心がけている自己啓発などを答える (面談の最後で) Summarize by emphasizing your qualifications as they apply to this job. あなたの資格を強調して、(これまでの面談の話を)要約してください。 →いままでの話を要約して述べる。 as they apply to this job.の意味がわかりません… 以上、お手数をおかけいたしますが、添削お願い致します。

  • 英訳を手伝って欲しいのですけど

    英語をしゃべる友人との会話の準備(当方あまり得意でないので)をしています。 少し英訳のお手伝いをしてい頂けないでしょうか? 「やろうと思えばやれるんだけど」は仮定法未来だと思うのですけど、どう訳せばいいでしょうか? とりあえず「if I were to do, i can do though.」等と訳してみたのですけど・・・ それと、「どんな趣味ありますか?」というのはどうすればいいでしょうか。 「what hobby do you have?」よりも少しソフトにしたいのですけど。 「how hobby ~」と使えるのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m 

  • can do with/could do with

    以下の例文なんですが、 can do with とcould with のニュアンスや意味の違いが分からないです。 could の方がcan より 『丁寧さ』や『意見の控えめ』 を表現しているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞典 do 項目のdo with≫ /[could [can] do with O]⦅略式⦆ 〈物・事〉があればありがたい, 必要である(→could USE O) I could do with some coffee. コーヒーが飲みたい Frankly, I could do with his advice. 正直に言って彼のアドバイスが欲しい This soup could do with more salt. このスープにはもう少し塩が必要だ./

  • 和訳、それに対しての返事の英訳をお願いします

    以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • 【英訳】何が間違っているのか教えて下さい。

    いま彼とメールで来月の会える日について聞きたくて メールをやり取りしていたところ なんか上手く伝わっていないのかと感じたので 私と彼の文章を第三者から見て、どのように伝わるのか教えてください。 私:i have to confirm the schedule of next month. please tell me the day you come to 場所 彼:I'm sorry I can not come off 場所 yet. i do not know when curfew is over 私:understand you can not get vacation you were saying (↑これは前回会った時に聞いていた年末休暇で会えると言っていたので、 ”前に行ってた休みはとれないって事?”って聞いたつもりです。) 彼:im sorry. is this a big plomblem? 私:of course its a ploblem for me because i like to spend time with you. but i dont want to overweight you 彼:im sorry. dose this mean i cant see you this month? となっておりました。 私は来月の話をしてたはずなのですが、 なぜ今月の事になっているのか・・・(p_-) あと、もし私の意図が伝わってないのであれば どう話せばいいのかも教えて頂けると助かります。 (テキストメールなのでできれば短い文だと助かります。)

  • 英訳お願いします

    以下の文章の英訳お願いします。意訳でも結構です。 It's strange how your english language comprehension level varies I think it has to do with the way you probably were tought english after first knowing Japan

  • 英語の翻訳

    以下、イギリス人とebyでやり取りの中です、google翻訳で何言ってるかわかりませんでした。 翻訳できる方お願いします。 What world do you live in where a buyer can dictate to a seller how much he can sell his good for ? I think it best if you found someone else to buy these parts from. Peculiar that you now know how to write in English. I find it very difficult to deal with fools who think they can tell me what they think and expect me to go along with it, I prefer not to deal with these people as is the case here.