• ベストアンサー

英文の中にある日本語の発音

初歩的な質問ですが、ご回答よろしくお願い致します。 ネイティブが英文の中にある日本語を読むと、発音が当然ですが違います。 では日本人の私達が英文の中の日本語を読むとき、日本語とは思わずに読むのでしょうか、あるいは正しい日本語の発音で読んでもいいのでしょうか? 前者ですとなんだかくすぐったい感じがして、後者では流れが切れてしまっておかしな感じです。

  • oro
  • お礼率100% (47/47)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1976
noname#1976
回答No.2

私は英文の中であっても日本語がでてきたら、日本語としての正しい発音をすべきであると思います。それは日本語は日本の文化が生んだ唯一の言語であるからです。ですから我々も英語でものを言う時はなるべく英語の正しい発音ををするように心がけるべきだと思います。結果、それが充分でなく、日本語なまりになってしまってもいいとは思いますが、最初から日本人なんだから日本流の発音でいいじゃないか、という意見には反対です。 ちょっと本題からずれてしまいましたね。質問されているのはあくまでも英文の中の日本語の発音でしたね。 実は何年も前から気になっているのですが、東京の某FM曲の英語のDJが『This program brought to you by ○○.』と流暢な英語でスポンサーを紹介するとき、その日本の企業名のところだけ日本語の正しい発音でしゃべっています。聞いたことありますか? 私はこの言い方こそ、お互いの言語の文化を尊重しているな、と感じました。

oro
質問者

お礼

英語のDJの言葉は聞いたことがあります。なるほど・・・。 言葉は文化が生んだと思えばなおさら、正しい発音がいいですね。言葉は奥が深いものなんですね。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#1578
noname#1578
回答No.4

うーん、なかなかイイですねー、この質問。 思わず答えたくなってしまいましたので、参加(笑)。 私の場合ですが、 英語で「会話」をしていても、その会話文の中で日本語を使うような時に、例えば「寿司」という単語があったとしますよね。その場合、私などはネイティブ(他国)の方が言うような「ジャッパニーズ、スーシー」とかいう発音は絶対にしません(笑)。むしろ、日本語の持つ発音のままで「スシ」とあえて言い切ります。「スーシーじゃない、スシ!」とか言って(笑)。 相手の方にもよるかと思いますが、日本語を勉強をしたいと思って日本を訪れるネイティブの方にとってはその方が正しい日本語の発音を覚えることができるのでかえってありがたいと思われることもあります。 英文中における日本語ということですが… 「日本語とは思わずに読むのでしょうか」 とのことですが、日本語と思って読んでいいと思います。 というか日本人なのですから日本語と思わないでどーする!っていう感じでしょうか(笑)。 「後者では流れが切れてしまっておかしな感じです。」 とのことですよね。ちょっとその英文を見ていないのでなんとも言えないのですが、 その英文中で使う単語、もしかしたら「名詞」とかではないですか? 「名詞」として考えた場合でしたら、おそらく文中の頭にくるか、最後がほとんどだと思うのですが、そうした場合でも、私ならズバっと日本語の発音で言い切ってしまいますね。 文中の頭に「日本語」がきているのであれば、その前にある英文を言い切った後に、一呼吸置いてから次の「日本語」始まりの文に入り、文中の最後に「日本語」がきているのであれば、その文を言い切ってから同じく一呼吸置いて、次の「英単語」始まりの文へつなげるとかしています。 ただ、「名詞」と言っても今では英語の英英辞書(日本で言う国語辞典みたいなものでしょうか)にすら載っていて、ネイティブが当然のごとく発音してしまっているような日本の単語である場合、あえて日本語の発音にすべきか?と問われるとちょっと微妙(笑)。 でも、海外でなく、日本国内でそういう文面を読む機会があるというのであれば、やっぱりそういう単語であっても、日本語の発音にすべきではないかなーと、私は思います。 あと、文全体が日本語だった場合ですが、これはもちろん、まんま「日本語」でいいと思います。 でも、こういうのって逆になった場合、日本人はちょっとこっぱずかしくなったりもしますよね。 以前、私の知り合いで、海外で生活していた時期が長かった方がいて、その方がマイケル・ジャクソンのコンサートに行くということを話してきた時があったんですね。で、その時にその方が、「今日、マイコー・ジャクソン(うー文字だと説明しにくいっ)を観に行くんだー」と「マイケル・ジャクソン」という名前の部分だけを英語の発音で言ってきたんですけど、なんかひっじょーに違和感あったというのも正直あったりなんかして(笑)。 あと余談ですが(笑)、よく、外人の方に『日本語』で道を尋ねられてる日本人の方で、 例えば、 「東京駅に行くには何番線に乗ればいいんですか?」とかいう質問をされたとして…、 尋ねられた日本人の方が、「外人=英語」という先入観からか、思わず英語調で、 「えっと、○バンセーンニ、ノレーバ、トウキョウエキーニ、イーケマース(あえてカタカナ表記)」などと、どっちが外人なんだかわからないような答え方をしてしまう方とかを見かけたりしますが、あれはおかしいです(笑)! っとと、えらく長くなってしまいました(笑)。 ではでは♪

oro
質問者

お礼

楽しく読ませていただきました、そしてご丁寧にたくさん書いていただきありがとうございました。(「日本語とは思わずに読む」と言う私の質問はおかしいですね。ただ、ネイティブの発音のままに読むと、不思議な言葉になってしまったものですから) 日本語を発音するときは一呼吸置いてというのは役立ちそうです。 最近英語の勉強を始めたのですが、そのなかで朗読モデルをまねて発音するところに、日本語の入った英文があり、どちらの発音をしていいのか迷っていました。これからはあくまで日本語として発音しようと思います。すっきりしました。 4人の方々、ありがとうございました。

  • ykkw_2001
  • ベストアンサー率26% (267/1014)
回答No.3

>日本語の発音で読んでもいいのでしょうか?  いいと思いますよ。 新幹線では、#2の方がおっしゃる「東京の某FM局の英語のDJ」とちょうど逆のアナウンスが流れます。(ホント) 「大阪」が「おさか」と発音されるので、私はいつも「それは、おおさかやろ!」と突っ込んでます。(ウソ)

oro
質問者

お礼

FM局で読まれていた場合と逆に読まれていることもあるんですね。新幹線で是非聞いてみたいです。 ご回答ありがとうございました。

  • waz_waz
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.1

英語には日本語にない発音が(例えばr音など)ありますよね。その逆なのですから、どんなに日本語に堪能なネイティブのかたでも日本語を日本人のように発音するのはなかなか難しい側面があるはず。 もともと日本語の中に外国語を組み込む文章自体が不自然といえば不自然なのですから、発音がそこの繋がりの部分だけ違和感を生み出してしまうのはある種当然なのではないでしょうか。 英語・ドイツ語といった言語はもともとがみなインド・ヨーロッパ語族ですからそれらの組み合わせの場合そんなに違和感がなくとも、日本語との組み合わせとなれば仕方ないですよね。別のグループに所属する言語なのですから。 結論: むしろ「正しい日本語の発音で読むべき!」と思います。

oro
質問者

お礼

英語と日本語は別のグループに所属する言語なんですね、そういう風に認識すると良く分かります。 早速のご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の発音について

    こんにちは。 英語の発音をDVDや本を使って独学しています。 唇の使い方は詳しく載っているものが 多いのですが、 私はもっと喉や鼻に響いているような、 ネイティブ独特の発音の仕方に近づきたいと 思っています。 日本語式ですと、口のなかの、前の方で 音が作られる感じですが、ネイティブの発音は もっと奥の方ですよね。 そういった練習はどのように すればいいでしょうか。 参考にできる本などもあれば、教えて頂きたいです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語の発音について

    日本語の発音について質問をさせていただきます。 日本語の発音はいつ、どのように作られたのでしょうか よろしくお願いいたします。

  • 英文の中で使われているローマ字について

    あらためて質問させてください。 私は、「質問をする前にまずは過去の質問を探してみましょう。」と書いてありましたので ここのサイト、また、ここのサイトで紹介されている参考URLなどを一通り読んでみましたが、どうもふに落ちない感じがします。それは多分、私が、日本人の目からしか外国のことを見れない部分があるからだと想われます。 そこで、質問です。 1.ローマ字は、日本以外の国でも使われているのですか? 2.ローマ字は、日本以外の国でも学習されているのですか? 3.英文の中でローマ字は使われているのですか? 4.3のローマ字は、英文の中で、日本語を表現するために使われるのですか? 5.3のローマ字は、英文の中で中国語などを表現するときにも使われるのですか? 6.英文の中で日本語を表現するために使われるローマ字は、ヘボン式あるいは外務省式が多いのですか? 7.英文の中で外務省式ローマ字が良く用いられるのは、公的であること、共通部分のあること字上符などがいらずアルファベットだけで表現できることなどが原因でしょうか? 8.3のローマ字を英米人が、日本語の発音通りに発音できるとは限らないのでしょうか? 9.以上の問題の正否が確認できるサイトは、ありますでしょうか? 以上、質問を整理、修正してみました。 前回の質問は、なかったこととして御回答をお願いします。m(_`_)m

  • ドイツ語の発音

    現在アメリカの大学でドイツ語の授業を取っています。発音で気になったことがあります。先生はHonnover出身のネイティブなんですが、僕が持っている日本語⇔ドイツ語の教科書と発音が微妙に違うみたいなので...。例えば、China, zwanzigなどです。Chinaは日本語の方には「ヒーナ」というフリガナですが、先生は「シーナ」と発音します。zwanzigも、最後のgを、先生はk、「ク」のように発音しますが、日本語の方には「ツヴァンツィヒ」となっています。先生はネイティブなので間違っていないと思うんですが、僕が持っている本がいけないんですかね?北部と南部、オーストリアで発音が微妙に違うのは知っているんですが...。どこの地域のドイツ発音がスタンダードなんでしょうか?

  • 小学生でも発音が日本語化していた

    ミルクは、ミLぅクて発音するんだぞ、言ってみ? とか、曜日の単語とかも完全に日本語発音しながら英語クイズを出し合う子がいました。 TVのスクールCMでは、ネイティブ発音小学が出てますが、 実際は、こんなもんなんですか?ちまたの小学生。 なんだか安心しました。奴らに負けるのはくやしい。(笑)

  • mとnの発音について

    mとnの発音について 例えば、comfortとconfrontの発音を比較すると 発音記号上は前者はm、後者はnとなっています。 しかし実際に発音しようとすると comfortはmとfが続くため、mをmとして発音することが難しく、 私はnとして発音してしまいます(コンフォートみたいに)。 これはネイティブの人もそうなるのでしょうか? それとも、やはりmはmとして発音するのでしょうか? また、後者であれば、発音の練習方法などもご存知でしたらご教示頂けると幸いです。 宜しくお願い致します。m(_ _)m

  • わざとですか?歌い方での、日本語の発音

    わざとですか?歌い方での、日本語の発音 西野カナさんとか、大塚愛さんとかの歌を聞いていてよく思うのですが 例えばた行の発音で「た」を「たぁ」、「て」を「てぇ」と歌っています。 「会いたぁくてぇ」という感じです。 話してる時には違和感を感じないのですが、歌う時はわざとですよね? なぜこういう発音をするのか教えて下さい。 私はカラオケがあまり得意じゃないんですが、こういう発音をすると もしかしたら歌いやすいとか、上手く聞こえるとかあるんでしょうか。

  • 日本語の発音

    初めまして。 私は韓国人で、3年前に日本の会社に就職しまして仕事しております。 最近悩んでることがあります。 私はもう3年経ったので、聞き取りや会話には大きい問題がないと思いますが、まだまだ発音が恥ずかしいぐらいです。T_T だれが聞いても外国人、韓国人って分かるぐらいかな~ 自分の日本語の発音が変だと感じてます。 韓国人の日本語を聞くとどんな感じでしょうか? 外国人が日本語をする時、特徴ってなにかあるんでしょうか? 難しいと思いますが、できれば日本人みたいで話したいです。T_T

  • 日本語の発音は何故はっきりしてるんでしょうか?

    日本民族の大部分は中国大陸から渡って来ております。容貌も殆ど変わりません。 しかし、中国語の発音は”グジュグジュ”とか”シュンシャオ”とかに類似する発音が多く、全く明瞭ではありません。日本人にそう聞こえるだけで、中国人にとっては明瞭なんだという理屈は言わないで下さい。 私の知り合いでフランス語とイタリア語のバイリンガルの人がいるんですが、彼は言ってます。イタリア語は日本語に似ていて、言葉が明瞭だと。子音が少ないからなのか、子音で終わる語がないからなのか分かりませんが、イタリア語の分からない私が聞いていても、イタリア語は随分はっきりしているなと思います。イタリア語の語学習得は、発音に関しては苦労しないように思います。 質問する適当なカテが見つからないのですが・・・元は大陸に居た日本人が日本列島に渡って来たのに、何故このように発音が明瞭になったのでしょうか? 確か日本語はウラルアルタイ語系とかで、全く中国語とは起源が違うからでしょうか?じゃあ、元日本人は中国大陸には住んでなくて、中国語も話していなかったということになるのでしょうか? 民族の歴史と言葉の成立の関係がよく分かりません。宜しくお願いします。

  • ドイツ語(?)の発音と日本語の発音

    大学で少しだけドイツ語を学んでいて、疑問思ったのは日本になじみのあるドイツ語の発音の中に、「それでいいのか?」と思ってしまうものが結構あります。そう発音している日本人が間違っているのか、別にまちがってはいないのか、それが知りたくて質問してみました。 たとえば、 靴のメーカー möbus    モーブス(⇒メーブスではないのか) 車のメーカー volkswagen フォルクスワーゲン(ヴァーゲンでは?) 神戸のカフェ FREUNDLIEB フロインドリーブ(フロイントリープでは?) ご存知の方、よろしくお願いします。