• ベストアンサー

英語の訳

kbtknyの回答

  • kbtkny
  • ベストアンサー率31% (49/156)
回答No.2

英語の事に関して、私はいつもアルクのWebで調べています。色々な、例があってよわかります。一度見てください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
saitotakao
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考にしますね!

関連するQ&A

  • 英語の訳をお願いします

    英文で書かれた本なのですが、読めない部分があったので訳をお願いできないでしょうか? (1) Our theoretical foundations, to be described in Chapters 2 and 3, will enable us to consider the activities in a unified manner, rather than as diverse, unrelated topics. (2) The pressing needs of management have also resulted in numerous attempts to define measures and models for assessing staff productivity during different software processes and in different environments.

  • 英語の訳をお願いします

    以下の文をよろしくお願いします Any gesture by Taiwan perceived as a potential step toward formal independence has typically provoked a harsh response by China, such as conducting menacing military training exercises in Taiwan*s vicinity.

  • 英語訳教えてください!!

    英語訳教えてください!! Any communication in written correspondence shall, unless otherwise provided for, be deemed to have been made on the fifth (5th) business day following posting <自分なりの訳> 文書でのいかなるコミュニケーションは、規定がない限り、投函に続く第5平日に行われたと考えられる。 これであってますか??最後のfollowing postingの意味が分かりません。 宜しくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします!!

    Now let me tell you about Larry Walters, my hero.Walters is a truck driver, thirty-three years old. He is sitting in his lawn chair in his backyard, wishing he could fly. For as long as he could remember, he wanted to go up. To be able to just rise up in the air and see far away. The time, money, education, and opportunity to be a pilot were not his . Hang gliding was too dangerous, and any good place for gliding was too far away.So he spent a lot of summer afternoons sitting in his backyard in his ordinary old aluminum lawn chair.

  • 英語の訳を教えてください。

    訳を教えてください! "As no human tongue can speak and no human ear can hear" The three rabbinic passages quoted in this chapter call to our attention the f act tha t the revelation of the "Words" did not happen by means of ordinary words that were spoken or could be heard. This fact is emphasized in the verse that follows the "proclamation" of the Ten Words (Exod 20:18) where the Hebrew reads, "And all the people saw the voices". All of this implies that any attempt to explain the depth of that revelation in human language is bound to fail.

  • 訳を教えてください。

    キリスト教の偉い人?が聖職者の幼児虐待事件について初犯は許してもいいんじゃないか的なことを発言して物議を呼んだという記事中の会話で、以下のような部分がありました。最後のnot necessarily intercourse -- they're done.がよくわかりません。「聖職者などの立場の人は、なんらかのsexual act(intercourseでなくても)に巻き込まれやすく、実際に巻き込まれている」?でしょうか? At this point, (when) any priest, any clergyman, any social worker, any teacher, any responsible person in society would become involved in a single sexual act -- not necessarily intercourse -- they're done. http://abcnews.go.com/US/catholic-priest-rev-benedict-groeschel-defends-child-sex/story?id=17114892&page=2#.UELmgWHE01I よろしくお願いします!

  • 英語の訳について

    こんばんは。 英語の訳でわからないところがあるので質問させていただきます。 Whenever I go to the shop,it is always closed. この訳は ~するときはいつでも か、 いつ~しても の、どちらの訳になりますか? 譲歩の訳になると、wheneverのところが、at any time when になりますが、そのまま文頭からat any time when と書き換えをしてもいいのですか? ご回答よろしくお願いします。

  • えいご

    The manner in which a message is delivered often influences how it is received この分はin〜deliveredまでがthe mannerにかかってて戻すと delivered a message in the mannerになる。という考えに至ったんですけどそれでもいまいち文構造が分かりません。 どうしたらこれが"メッセージの伝え方によって"と訳せるようになるのでしょうか

  • 英語の訳です。

    such an understanding makes one wonder whether our DNA is the only way to create life. Is it possible that life could exist whitout DNA ? Certainly we have not discovered any forms of non-DNA life on Earth. However ,in different environments on other planets where itis extremely hot or cold , the chemistry may be unimaginable. この英文がいまいち訳せません。どなたかわかりやすい訳を教えてください。お願いします。

  • この訳で良いのでしょうか?

    守秘情報契約書の訳をしています。 次の文章の訳が今一しっかりつかめません。 特にas a grant of は何につながるのかが自信ありません。 Nothing in this Confidential Agreement shall be construed as a grant of or as any agreement to grant any right (whether expressed or implied) or transfer any property in the whole or any part of the Confidential Information. as a grant of は”as a grant of any right”につながると理解し訳してみました。 「本秘密保持契約書の如何なる内容も,如何なる権利を付与する,或いは(明言されていようと示唆されていようと)如何なる権利を付与することに同意を与えるものとして,或いはConfidential Information(守秘情報)の全体或いはどこかの一部に属する,どの財産を移動させることに同意を与えるものとして解されることはない。」 質問(1) この訳で良いのでしょうか? 間違っていればご教示お願いします。 質問(2) この種の文書にはanyがやたら登場します。 大体は”如何なる”と訳す場合が多いのですが,anyが沢山でてくると,訳の方も”如何なる”ばかりになり,読みづらい文章になります。 何か良い訳し”語”はないでしょうか? 以上宜しくご教示お願いします。